Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

दक्षिणदिशि सीतान्वेषण-आदेशः

Commissioning the Southern Search for Sītā

सा चन्दनवनैर्दिव्यै प्रच्छन्ना द्वीपशालिनी।कान्तेव युवति: कान्तां समुद्रमवगाहते।।।।

sā candanavanair divyaiḥ pracchannā dvīpaśālinī |

kānteva yuvatiḥ kāntāṃ samudram avagāhate ||

Dòng sông ấy, được che phủ bởi những rừng đàn hương tuyệt mỹ và điểm trang bằng các cù lao, sẽ đổ vào biển cả, như thiếu nữ yêu kiều đi đến người yêu dấu của mình.

she/that (river)
:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम (refers to the river)
candana-vanaiḥwith sandalwood forests
candana-vanaiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootcandana (प्रातिपदिक) + vana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), बहुवचन; तत्पुरुषः (candanānāṃ vanaiḥ)
divyaiḥdivine, splendid
divyaiḥ:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootdivya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण (vanaiḥ)
pracchannācovered, concealed
pracchannā:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpra-chad (धातु) + kta (कृत्-प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (PPP), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (sā)
dvīpa-śālinīabounding in islands
dvīpa-śālinī:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootdvīpa (प्रातिपदिक) + śālinī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुषः (dvīpaiḥ śālinī = possessing islands) विशेषण
kāntāa beloved woman
kāntā:
Upamana (उपमान)
TypeNoun
Rootkāntā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; उपमान (simile subject)
ivalike
iva:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय: उपमावाचक (comparative particle: like/as)
yuvatiḥa young woman
yuvatiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyuvatī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; उपमेय (the young woman)
kāntām(her) beloved
kāntām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkāntā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
samudramthe ocean
samudram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsamudra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
avagāhateenters, plunges into
avagāhate:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootava-gāh (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष, एकवचन; आत्मनेपद

'You will then come cross the great river Tamraparni infested with alligators. Cross it with the permission of the sage pleased (with you).

O
ocean (samudra)

FAQs

Dharma is purposeful movement toward one’s rightful end: the river’s steady course to the ocean mirrors steadfast commitment to a destined objective.

Sugrīva poetically describes the river’s confluence with the sea as the party advances toward the far south.

Steadfastness—maintaining direction and intent until the goal is reached.