हनूमद्
दूत्यम् / Hanuman’s Mediation and Lakshmana’s Appeal to Sugriva
सुखार्हस्य महार्हस्य सर्वभूतहितात्मनः।ऐश्वर्येण च हीनस्य वनवासाश्रितस्य च4.4.13।।रक्षसाऽपहृता भार्या रहिते कामरूपिणा।तच्च न ज्ञायते रक्षः पत्नी येनास्य सा हृता4.4.14।।
sukhārhasya mahārhasya sarvabhūta-hitātmanaḥ | aiśvaryeṇa ca hīnasya vanavāsāśritasya ca || 4.4.13 || rakṣasā ’pahṛtā bhāryā rahite kāmarūpiṇā | tac ca na jñāyate rakṣaḥ patnī yenāsya sā hṛtā || 4.4.14 ||
Lại cũng là lời ấy: Rāma, bậc đáng hưởng an lạc và tôn vinh, lòng luôn vì lợi ích muôn loài, nay mất ngôi vương quyền, nương thân nơi rừng sâu; trong lúc vắng mặt, hiền thê của Ngài đã bị một rākṣasa biến hóa khôn lường bắt cóc, mà danh tính quỷ ấy vẫn chưa ai hay biết.
'This man who should have lived in comfort and in reverence, one who was worthy of all the wellwishers lost his wealth and was banished into the forest. He is now deprived of his wife kidnapped by an unknown demon who could assume any form at will.
The repetition reinforces moral clarity: adharma (abduction through deceit) must be opposed; dharma stands with the innocent and with truthful reporting of harm.
A repeated/duplicated formulation (as in the provided Southern Recension input) restating Sītā’s abduction and the demon’s unknown identity.
Perseverance in truth (satya) and insistence on justice: the wrong is stated plainly and repeatedly to motivate righteous action.