शरत्प्रवेशे रामविलापः तथा सुग्रीवप्रमादे लक्ष्मणप्रेषणम्
Autumn’s Onset: Rama’s Lament and Lakshmana Sent to Sugriva
अर्थिनामुपपन्नानां पूर्वं चाप्युपकारिणाम्।आशां संश्रुत्य यो हन्ति स लोके पुरुषाधमः।।
arthinām upapannānāṃ pūrvaṃ cāpy upakāriṇām |
āśāṃ saṃśrutya yo hanti sa loke puruṣādhamaḥ ||
Kẻ nào đã hứa lời, gieo niềm hy vọng cho người đến cầu viện—nhất là với ân nhân thuở trước—rồi lại dập tắt hy vọng ấy, kẻ đó ở đời là hạng người hèn mạt nhất.
'He who, having promised to his friend to grant his desire and who, having been obliged, fails to implement the promise, is the lowest on earth.
Dharma requires honoring assurances given to those who seek refuge or help—especially to prior benefactors; breaking such pledged hope is adharma.
Lakshmana, distressed by delay in searching for Sita, condemns the moral baseness of breaking a promised commitment (aimed at Sugriva’s inaction).
Reliability and gratitude—standing by one’s pledged word to those who have helped you.