Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

शरत्प्रवेशे रामविलापः तथा सुग्रीवप्रमादे लक्ष्मणप्रेषणम्

Autumn’s Onset: Rama’s Lament and Lakshmana Sent to Sugriva

समन्मथं तीव्रगतानुरागाःकुलान्विता मन्दगतिं करिण्यः।मदान्वितं सम्परिवार्य यान्तंवनेषु भर्तारमनुप्रयान्ति।।

samanmathaṃ tīvragatānurāgāḥ kulānvitā mandagatiṃ kariṇyaḥ | madānvitaṃ samparivārya yāntaṃ vaneṣu bhartāram anuprayānti ||

Những voi cái dòng dõi cao quý, tình ái dâng trào mãnh liệt, vây quanh và theo sát đức phu quân đang say men dục, khi ngài chậm rãi bước qua rừng thẳm.

sa-manmatham(their lord) with passion/ardour
sa-manmatham:
Karma (कर्म/Object of anuprayānti)
TypeAdjective
Rootsa (उपसर्ग/सह) + manmatha (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमासः (सह-सम्बन्धः); पुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचनम्; करिणीभिः अनुगम्यं भर्तारम् विशेषयति
tīvra-gata-anurāgāḥwith intensely deep love
tīvra-gata-anurāgāḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Roottīvra (प्रातिपदिक) + gata (कृदन्त; √gam 'गम्' क्त) + anurāga (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहिसमासः; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचनम् (करिण्यः); 'येषाम् अनुरागः तीव्रगतः' (whose love has become intense)
kula-anvitāḥof noble breed
kula-anvitāḥ:
Karta-anvaya (कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootkula (प्रातिपदिक) + anvita (कृदन्त; √i 'इ' + anu-, क्त)
Formतत्पुरुषसमासः; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचनम्; 'कुलेन अन्विताः' (endowed with noble lineage/breed)
manda-gatimslow-moving
manda-gatim:
Karma (कर्म/Object)
TypeAdjective
Rootmanda (प्रातिपदिक) + gati (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारयसमासः; पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचनम्; भर्तारम् विशेषयति (slow-moving)
kariṇyaḥfemale elephants
kariṇyaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootkariṇī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचनम्
mada-anvitamin rut
mada-anvitam:
Karma (कर्म/Object)
TypeAdjective
Rootmada (प्रातिपदिक) + anvita (कृदन्त; √i 'इ' + anu-, क्त)
Formतत्पुरुषसमासः; पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचनम्; भर्तारम् विशेषयति (endowed with rut)
samparivāryahaving surrounded
samparivārya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeIndeclinable
Rootsampari-√vṛ (धातु; 'वृ' to surround/cover)
Formक्त्वान्त अव्ययम् (gerund/absolutive); 'सम्परिवार्य' = having encircled
yāntammoving/going
yāntam:
Karma (कर्म/Object)
TypeAdjective
Root√yā (धातु) + śatṛ (कृदन्त)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्तः; पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचनम्; भर्तारम् विशेषयति (while going)
vaneṣuin forests
vaneṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootvana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), बहुवचनम्
bhartāramtheir mate/lord
bhartāram:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootbhartṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचनम्
anuprayāntifollow
anuprayānti:
Kriyā (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootanu-pra-√yā (धातु)
Formलट्-लकारः, प्रथमपुरुषः, बहुवचनम्; परस्मैपदम्

'The female elephants of good breed, deeply passionate, gather round and follow their intoxicated lord moving slowly through the forest.

F
forest (vana)

FAQs

It reflects loyalty and following one’s leader/mate, but also hints that attachment can gather around intoxicated power; Dharma asks for loyalty guided by discernment, not mere impulse.

Continuing the autumn tableau, the narration depicts elephant herds and mating-season behavior.

Fidelity and steadfast following—presented as natural devotion, later mirrored in the epic’s ideals of committed companionship.