हनूमत्संवादः / Hanuman’s Diplomatic Approach to Rama and Lakshmana
सिंहविप्रेक्षितौ वीरौ महाबलविक्रमौ।शक्रचापनिभे चापे गृहीत्वा शत्रुसूदनौ।।श्रीमन्तौ रूपसम्पन्नौ वृषभश्रेष्ठविक्रमौ।हस्तिहस्तोपमभुजौ द्युतिमन्तौ नरर्षभौ।।
siṃhaviprekṣitau vīrau mahābalavikramau |
śakracāpanibhe cāpe gṛhītvā śatrusūdanau ||
śrīmantau rūpasampannau vṛṣabhaśreṣṭhavikramau |
hastihastopamabhujau dyutimantau nararṣabhau ||
Hai dũng sĩ có ánh nhìn như sư tử, sức mạnh và uy dũng phi thường. Tay cầm cung tựa cầu vồng của Đế Thích, như những bậc diệt thù. Rạng rỡ, dung mạo đoan nghiêm, mang khí phách như trâu đực thượng hạng; cánh tay như vòi voi, sáng chói—những bậc nhân kiệt giữa loài người.
'Having the gaze of a lion, both of you are heroic in your stance. As each of you hold a bow resembling the rainbow, you seem to be mighty warriors eager to annihilate the enemies. With the valour of superior bulls and your shoulders resembling elephant's trunks, you look magnificent, handsome and brilliant. (No doubt,) you are the best among the humans.
The verse reflects kṣātra-dharma: power is meant for protection and the destruction of adharma. True nobility is strength joined to righteous purpose, not mere intimidation.
Hanumān describes the unknown pair to Sugrīva, emphasizing their martial signs (bows, heroic bearing), suggesting they are extraordinary and potentially significant allies—or threats—requiring wise engagement.
Vīrya (valor) and tejas (radiant moral-spiritual power) are emphasized, implying leadership and capacity to uphold righteousness.