हनूमत्संवादः / Hanuman’s Diplomatic Approach to Rama and Lakshmana
एवं मां परिभाषन्तं कस्माद्वै नाभिभाषथः4.3.19।।सुग्रीवो नाम धर्मात्मा कश्चिद्वानरयूथपः।वीरो विनिकृतो भ्रात्रा जगद्भ्रमति दुःखितः4.3.20।।
evaṃ māṃ paribhāṣantaṃ kasmād vai nābhibhāṣathaḥ 4.3.19 ||
sugrīvo nāma dharmātmā kaścid vānarayūthapaḥ |
vīro vinikṛto bhrātrā jagad bhramati duḥkhitaḥ 4.3.20 ||
Sao các ngài không đáp lời, dù ta đã nói như thế? Có một bậc anh hùng công chính tên Sugrīva, thủ lĩnh bầy khỉ; bị anh em mình làm hại, nay lang thang trong nỗi bi sầu.
'Why are you silent while I am talking? (I am here to apprise ) about a great and righteous warrior Sugriva, the chief of the troop of monkeys, sadly wandering all over the land here, banished by his brother
Dharma demands attentiveness to a righteous appeal and responsiveness in dialogue; silence in the face of a just petition can delay justice.
This verse repeats/continues the same appeal: Hanumān presses Rāma and Lakṣmaṇa to respond and hear Sugrīva’s case.
Persistence in truthful advocacy—Hanumān continues to present Sugrīva’s grievance clearly.