वर्षावर्णनम्
The Monsoon Description and Rama’s Counsel on Timing
घनोपगूढं गगनं सतारंन भास्करो दर्शनमभ्युपैति।नवैर्जलौघैर्धरणी विसृप्तातमो विलिप्ता न दिशः प्रकाशाः।।
ghanopagūḍhaṃ gaganaṃ satāraṃ na bhāskaro darśanam abhyupaiti | navair jalaughair dharaṇī visṛptā tamo-viliptā na diśaḥ prakāśāḥ ||
Bầu trời bị mây dày bao phủ, mặt trời chẳng hiện, sao cũng không thấy. Đại địa như trôi đi dưới những lớp nước mới tràn; bốn phương chẳng còn sáng tỏ, như bị bóng tối bôi phủ.
'Ennveloped by clouds, the Sun and stars are not visible. The earth glides with the flow of fresh waters. The directions are not clear, covered by darkness.
When guidance (sun/stars) is obscured, clarity of direction is lost—suggesting dharma as an inner compass that must remain steady when external signs disappear.
A monsoon scene where cloud cover hides celestial markers and heavy rains darken and blur the landscape.
Discernment (viveka): the verse implies the need to maintain judgment when circumstances become visually and morally ‘dark’.