प्रस्रवणगिरिवासवर्णनम्
Residence on Mount Prasravana; Counsel during the Rains
इयं गिरिगुहा रम्या विशाला युक्तमारुता।अस्यां वत्स्याम सौमित्रे वर्षरात्रमरिन्दम4.27.6।।
iyaṃ giriguhā ramyā viśālā yuktamārutā |
asyāṃ vatsyāma saumitre varṣarātram arindama || 4.27.6 ||
“Hỡi Saumitri, bậc hàng phục kẻ thù—hang núi này thật khả ái, rộng rãi, gió mát điều hòa. Tại đây chúng ta sẽ ở qua những đêm của mùa mưa.”
'O Lakshmana! you have spoken the words of an affectionate and friendly counsellor of proven valour.
Dharma is expressed as restraint and strategic patience: choosing a suitable refuge and waiting for the proper season rather than acting rashly.
Rāma and Lakṣmaṇa, after allying with Sugrīva, decide to stay in a mountain cave during the monsoon when movement and warfare are difficult.
Rāma’s calm judgment and foresight—he balances urgency with practical timing and safety.