प्रस्रवणगिरिवासवर्णनम्
Residence on Mount Prasravana; Counsel during the Rains
उपकारेण वीरस्तु प्रतीकारेण युज्यते।अकृतज्ञोऽप्रतिकृतो हन्ति सत्त्ववतां मनः4.27.45।।
upakāreṇa vīras tu pratīkāreṇa yujyate |
akṛtajño 'pratikṛto hanti sattvavatāṃ manaḥ || 4.27.45 ||
Bậc anh hùng lấy báo đáp xứng đáng để đền ơn. Còn kẻ vô ơn, không đáp lại điều đã được làm cho mình, thì làm tan nát lòng những người cao thượng.
'O lord of men, your desire will be fulfilled soon. Be determined to fight the enemy while waiting for autumn. Forgive this rainy season (and its water that obstructs).
Dharma upholds gratitude and reciprocity: receiving help creates a moral obligation to respond with appropriate support. Ingratitude is portrayed as a serious ethical failure.
In the context of alliances and mutual assistance (especially with Sugrīva), Rāma articulates the moral logic of repaying help and the harm caused by failing to do so.
Gratitude (kṛtajñatā) and honourable conduct—traits expected of the truly heroic and noble-minded.