प्रस्रवणगिरिवासवर्णनम्
Residence on Mount Prasravana; Counsel during the Rains
प्राचीनवाहिनीं चैव नदीं भृशमकर्दमाम्।गुहायाः पूर्वतः पश्य त्रिकूटे जाह्नवीमिव4.27.16।।चन्दनैस्तिलकैस्तालैस्तमालैरतिमुक्तकैः।पद्मकैः सरलैश्चैव अशोकैश्चैव शोभिताम्4.27.17।।
prācīna-vāhinīṃ caiva nadīṃ bhṛśam akardamām |
guhāyāḥ pūrvataḥ paśya trikūṭe jāhnavīm iva || 4.27.16 ||
candanaiḥ tilakaiḥ tālaiḥ tamālair atimuktakaiḥ |
padmakaiḥ saralaiś caiva aśokaiś caiva śobhitām || 4.27.17 ||
Hãy nhìn con sông chảy về phương đông, trong vắt nhiệm mầu, hầu như không vướng bùn lầy—nằm phía đông hang động, tựa sông Jāhnavī trên núi Trikūṭa. Dòng ấy thêm phần diễm lệ bởi gỗ đàn hương, cây tilaka, hàng thốt nốt, tamāla, dây atimuktaka, cùng padmaka, sarala và aśoka rợp bóng.
'Look at the river flowing towards the east. It has clean water and flows towards the east of the cave and looks like the river Jahnavi flowing on the mount Trikuta. This place looks delightful with the sandalwood, tilaka, sala, tamala, atimukta, padmaka, sarala and asoka trees.
Purity and clarity (symbolized by the unmuddy river) mirror satya—clear speech and clear intention—needed to sustain a dharmic undertaking.
The speaker highlights a clear, east-flowing river near a cave and describes its flora, marking it as a significant and pleasant waypoint.
Mindful leadership-support—identifying resources (water, route markers) so the mission proceeds safely and effectively.