महाभिषेकः
Sugriva’s Coronation and Angada’s Installation
अर्चयिष्यति रत्नैश्च माल्यैश्च त्वां विशेषतः।इमां गिरिगुहां रम्यामभिगन्तुमितोऽर्हसि।।कुरुष्व स्वामिसम्बन्धं वानरान्सम्प्रहर्षय।
arcayiṣyati ratnaiś ca mālyaiś ca tvāṃ viśeṣataḥ | imāṃ giri-guhāṃ ramyām abhigantum ito ’rhasi || kuruṣva svāmi-sambandhaṃ vānarān sampraharṣaya ||
Người ấy sẽ đặc biệt tôn kính ngài bằng châu báu và vòng hoa. Nay ngài nên bước vào hang núi xinh đẹp này; hãy kết lập mối liên hệ với bậc quân vương và làm cho các vānara hoan hỷ.
'He wants to propitiate you first specially with garlands and gems. Pray enter this beautiful mountain cave for the pleasure of the monkeys and establish relationship with king Sugriva.'
Dharma as reciprocity and alliance-ethics: honouring benefactors, formalizing rightful relationships, and strengthening communal morale.
Hanumān urges Rāma to accept Sugrīva’s honors and to enter the cave area, thereby confirming the kingly alliance and pleasing the vānaras.
Respect and diplomatic wisdom—accepting honour appropriately and consolidating relationships for a righteous objective.