वालिवधोत्तरशोकः
Sugriva’s Remorse and Tara’s Lament after Vali’s Death
अस्यां महिष्यां तु भृशं रुदन्त्यापुरे च विक्रोशति दुःखतप्ते।हतेऽग्रजे संशयितेऽङ्गदे चन राम राज्ये रमते मनो मे।।
asyāṃ mahiṣyāṃ tu bhṛśaṃ rudantyā pure ca vikrośati duḥkha-tapte |
hate 'graje saṃśayite 'ṅgade ca na rāma rājye ramate mano me ||
“Ô Rāma, khi hoàng hậu này (Tārā) đang khóc than thảm thiết, và cả thành trì bị nỗi khổ thiêu đốt mà vang tiếng kêu gào; khi anh trưởng của ta đã bị giết, và số phận của Aṅgada còn mịt mờ—tâm trí ta nào còn vui thích với vương quyền.”
'O Rama! when the queen (Tara) is weeping, plunged in deep sorrow, the entire city is lamenting in agony, my elder brother is dead and the survival of Angada is uncertain, my mind no longer longs for the enjoyment of the kingdom.
A dharmic conscience recognizes the human cost of political gain: even rightful kingship becomes tasteless when obtained amid grief, instability, and the suffering of innocents.
After Vāli’s death, Sugrīva speaks to Rāma, describing the city’s mourning and his own inability to enjoy the throne.
Sugrīva’s moral sensitivity and accountability—he does not celebrate victory but reflects on its tragic consequences.