ताराविलापः
Tārā’s Lament over Vāli
सुहृच्चैव हि भर्ता च प्रकृत्या मम च प्रियः।आहवे च पराक्रान्तश्शूरः पञ्चत्वमागतः।।
suhṛc caiva hi bhartā ca prakṛtyā mama ca priyaḥ | āhave ca parākrāntaḥ śūraḥ pañcatvam āgataḥ ||
Chàng vừa là phu quân, vừa là tri kỷ của thiếp—tự tánh vốn đáng yêu; dũng mãnh nơi chiến địa, vị anh hùng ấy nay đã đi vào cõi tử.
'He was my husband, my friend and naturally my loving king. He was powerful in battle.Alas! the hero has died.
Honoring the dead with truthful remembrance: dharma values acknowledging a person’s roles and virtues without distortion.
Tārā recalls Vāli’s intimate roles—husband and friend—and mourns his death despite his battlefield prowess.
Gratitude and fidelity—she affirms his worth and her bond even after death.