रणे दारुण विक्रान्त प्रवीर प्लवतां वर।किं दीनामपुरोभागामद्य त्वं नाभिभाषसे।।4.20.4।।
raṇe dāruṇa vikrānta pravīra plavatāṁ vara | kiṁ dīnām apurobhāgām adya tvaṁ nābhibhāṣase || 4.20.4 ||
“Hỡi bậc anh hùng, dữ dội nơi chiến địa, đệ nhất trong loài khỉ—vì sao hôm nay chàng không nói với thiếp, kẻ khốn khổ, bất lực đang đứng trước mặt chàng?”
'O valiant hero, lord of monkeys! you were terrifying in war. Why don't you speak now to me so forlorn and helpless?
The verse contrasts worldly valor with the truth of mortality: power in war cannot answer death. Dharma reflection here is humility—recognizing limits and not relying solely on strength.
Tārā addresses the fallen Vāli, expecting speech and reassurance, but receives only silence.
Tārā’s frankness (satya) and emotional fidelity—she speaks directly to her husband without concealment.