Previous Verse

Shloka 39

वालिवधः

The Slaying of Vali

अथोक्षितश्शोणिततोयविस्रवै-

स्सुपुष्पिताशोक इवानिलोद्धतः।

विचेतनो वासवसूनुराहवे

विभ्रंशितेन्द्रध्वजवत्क्षितिं गतः॥ 4.16.39॥

athokṣitaś śoṇitatoyavisravaiḥ

supuṣpitāśoka ivāniloddhataḥ |

vicetano vāsavasūnur āhave

vibhraṃśitendradhvajavat kṣitiṃ gataḥ || 4.16.39 ||

Bấy giờ, con của Vāsava, bị những dòng máu tuôn như nước dội ướt, ngã xuống bất tỉnh giữa chiến địa—như cây aśoka nở rộ bị gió lay, như cờ hiệu của Indra đổ nhào xuống đất.

अथthen
अथ:
सम्बन्ध (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअनन्तरार्थक-अव्यय (then/thereupon)
उक्षितःsprinkled
उक्षितः:
विशेषण (विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootउक्ष् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-कृदन्त (past passive participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; 'sprinkled/bedewed'
शोणिततोयविस्रवैःwith streams of blood-water
शोणिततोयविस्रवैः:
करण (करणम्)
TypeNoun
Rootशोणित-तोय-विस्रव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), बहुवचन; तत्पुरुष-समासः (शोणितस्य तोयम्; तस्य विस्रवः)
सुपुष्पितःwell-flowered
सुपुष्पितः:
विशेषण (विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootसु-पुष्पित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; उपसर्ग-युक्त क्त-कृदन्त (पुष्प्/पुष्पित)
अशोकःan Aśoka tree
अशोकः:
उपमान (उपमानम्)
TypeNoun
Rootअशोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
इवlike
इव:
सम्बन्ध (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय
अनिलउद्धतःblown about by the wind
अनिलउद्धतः:
विशेषण (विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootअनिल-उद्धत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; क्त-कृदन्त (उद्-धू) समासे; तत्पुरुषः (अनिलेन उद्धतः)
विचेतनःunconscious
विचेतनः:
कर्ता (कर्ता)
TypeAdjective
Rootविचेतन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
वासवसूनुःson of Vāsava (Indra)
वासवसूनुः:
कर्ता (कर्ता)
TypeNoun
Rootवासव-सूनु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (वासवस्य सूनुः)
आहवेin battle
आहवे:
अधिकरण (अधिकरणम्)
TypeNoun
Rootआहव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (Locative), एकवचन
विभ्रंशितेन्द्रध्वजवत्like a toppled Indra-banner
विभ्रंशितेन्द्रध्वजवत्:
उपमान (उपमानम्)
TypeAdjective
Rootविभ्रंशित-इन्द्रध्वज-वत् (प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत्-प्रत्ययान्त विशेषण; 'like an Indra-banner that has fallen'; पूर्वपदं क्त-कृदन्त (वि-भ्रंश् + क्त)
क्षितिम्to the earth
क्षितिम्:
कर्म (कर्म)
TypeNoun
Rootक्षिति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
गतःgone / fell
गतः:
क्रिया (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-कृदन्त (past active participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

'You need not be concerned about me on account of Rama. How can one who knows dharma and who has a sense of gratitude commit sin?

V
Vāli (Vāsavasūnu)
I
Indra (Vāsava)
A
Aśoka tree
W
Wind (anila)

FAQs

The verse underscores the moral and existential truth that embodied power is fragile; dharma urges right conduct before the fall that time inevitably brings.

Vāli collapses unconscious, bleeding, and the poet uses layered similes (aśoka tree, fallen Indra-banner) to depict his downfall.

The emphasis is less on a virtue and more on a lesson: splendor and force do not protect one from consequence; ethical order ultimately prevails.