पम्पा
तीर-वर्णनम् / Rama’s Lament at Pampa and the Approach to Rishyamuka
प्लवैः क्रौञ्चैश्च सम्पूर्णां महामृगनिषेविताम्।अधिकं शोभते पम्पा विकूजद्भिःर्विहङ्गमैः।।।।दीपयन्तीव मे कामं विविधा मुदिता द्विजाः।श्यामां चन्द्रमुखीं स्मृत्वा प्रियां पद्मनिभेक्षणाम्।।।।
plavaiḥ krauñcaiś ca sampūrṇāṃ mahāmṛganiṣevitām | adhikaṃ śobhate pampā vikūjadbhir vihaṅgamaiḥ ||
dīpayantīva me kāmaṃ vividhā muditā dvijāḥ | śyāmāṃ candramukhīṃ smṛtvā priyāṃ padmanibhekṣaṇām ||
Pampā, đầy chim nước và chim krauñca, lại có muông thú lớn lui tới, càng thêm rực rỡ bởi tiếng hót ríu ran của muôn loài. Những cánh chim vui tươi ấy như thắp bùng khát vọng trong ta, khi ta nhớ người yêu: da sẫm màu, mặt như trăng, đôi mắt tựa hoa sen.
Pampa, filled with swimming, kraunchas and frequented by big animals looks splendid. The joyous warbling of a variety of birds is highly exciting. They kindle my passion for my young, Moon-faced, lotus eyed beloved.
Dharma is the discipline of holding truthfully acknowledged emotion within the bounds of duty: Rāma admits longing for Sītā, yet continues forward on the righteous path to find her.
While near Lake Pampā, the beauty and bird-calls trigger Rāma’s remembrance of Sītā, intensifying his separation-sorrow as he journeys onward.
Truthfulness of feeling (satya to one’s inner state) combined with perseverance—Rāma does not deny grief, but does not surrender to it.