पम्पा
तीर-वर्णनम् / Rama’s Lament at Pampa and the Approach to Rishyamuka
अमी लक्ष्मण दृश्यन्ते चूताः कुसुमशालिनः।विभ्रमोत्सिक्तमनसः साङ्गरागा नरा इव।।।।
amī lakṣmaṇa dṛśyante cūtāḥ kusumaśālinaḥ | vibhramotsiktamanasaḥ sāṅgarāgā narā iva ||
Này Lakṣmaṇa, hãy nhìn—những cây xoài kia rực rỡ hoa nở, trông như những người đàn ông, tâm trí ngây men cuộc vui ái tình, thân mình xức hương dầu thơm.
'O Lakshmana! these mango-trees full of blossoms appear like sexited men who have applied fragrant unguents to their bodies.
Sense-experience must be governed by dharma: Rama observes eroticized spring imagery yet, as a dharmic hero, channels it toward the rightful aim (reunion through just effort), not indulgence.
Rama points out blooming mango trees and compares them to perfumed, love-excited men—continuing the spring description at Pampa.
Restraint with clarity—he can perceive beauty without losing moral orientation.