Previous Verse
Next Verse

Shloka 102

पम्पा

तीर-वर्णनम् / Rama’s Lament at Pampa and the Approach to Rishyamuka

अस्मिन्सानुनि रम्ये हि मत्तद्विजगणायुते।पश्येयं यदि तां कान्तां ततस्स्वस्ति भवेन्मम।।।।

asmin sānuni ramye hi matta-dvija-gaṇāyute |

paśyeyaṁ yadi tāṁ kāntāṁ tatas svasti bhaven mama || 4.1.102 ||

Trên sườn núi đẹp đẽ này, nơi đàn chim say sưa tụ hội, nếu ta được thấy người yêu dấu ấy, thì ta mới lại được an lành.

asminin this
asmin:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
sānunion the slope
sānuni:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootsānu (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
ramyebeautiful
ramye:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootramya (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन); agrees with 'sānuni'
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormParticle (निपात; emphasis/causal nuance)
mattadvijagaṇāyutefilled with flocks of excited birds
mattadvijagaṇāyute:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootmatta (प्रातिपदिक) + dvija (प्रातिपदिक) + gaṇa (प्रातिपदिक) + āyuta (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन); agrees with 'sānuni'; compound sense: 'abounding in flocks of intoxicated birds' (gaṇa-āyuta = multitude)
paśyeyammay I see
paśyeyam:
Kriyā (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Root√paś (धातु)
FormLakāra: Liṅ (लिङ्/Optative), Uttama-puruṣa (1st person/उत्तमपुरुष), Singular (एकवचन); Parasmaipada
yadiif
yadi:
Sambandha (सम्बन्ध/Condition marker)
TypeIndeclinable
Rootyadi (अव्यय)
FormConditional particle (शर्तबोधक अव्यय)
tāmher
tām:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
kāntāmbeloved (woman)
kāntām:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootkāntā (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); apposition to 'tām'
tataḥthen
tataḥ:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
FormAdverb (ततः = then/thereupon)
svastiwell-being, good fortune
svasti:
Karma/Prayojana (फल/Result)
TypeIndeclinable
Rootsvasti (अव्यय/निपात)
FormBenedictive indeclinable (मङ्गलवाचक अव्यय) used as noun-like 'well-being'
bhavetwould be
bhavet:
Kriyā (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Root√bhū (धातु)
FormLakāra: Liṅ (लिङ्/Optative), Prathama-puruṣa (3rd person/प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); Parasmaipada
mamafor me / my
mama:
Sambandha (सम्बन्ध/Possessor)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormGenitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)

'If I find my dear beloved here on these mountain slopes full of passionate birds how happy will I not feel!

R
Rama
L
Lakshmana
S
Sita (beloved, implied)
M
mountain slope
B
birds

FAQs

Dharma here is steadfast loyalty: Rama’s sense of ‘svasti’ (well-being) is tied to reunion with his rightful spouse, not to distraction or substitution.

Rama imagines finding Sita in the scenic mountain landscape; the atmosphere of spring heightens both hope and longing.

Constancy in love and purpose—Rama’s emotional orientation remains fixed on Sita and the duty to recover her.