भरतस्य कैकेय्याः प्रति धिक्कारः
Bharata’s Rebuke of Kaikeyi and Affirmation of Ikshvaku Royal Dharma
उत्पन्नातु कथं बुद्धिस्तवेयं पापदर्शिनि।साधुचारित्रविभ्रष्टे पूर्वेषां नो विगर्हिता।।।।
utpannā tu kathaṃ buddhis taveyaṃ pāpadarśini |
sādhucāritravibhraṣṭe pūrveṣāṃ no vigarhitā ||
Hỡi người đàn bà chỉ thấy đường tội lỗi, đã sa ngã khỏi hạnh lành cao quý—làm sao trong ngươi lại sinh ra ý nghĩ ấy, ý nghĩ khiến tổ tiên chúng ta bị chê trách?
Bereft of my father and my brother who was like a father to me, of what avail is this kingdom to me when I am grieving and fallen into misfortunes?
Personal desire must not violate kula-dharma; actions that disgrace ancestral standards are condemned as adharma.
Bharata challenges Kaikeyī’s intention behind the exile and succession, calling it disgraceful to the Ikṣvāku lineage.
Reverence for ancestral standards and moral accountability to lineage (kula-maryādā).