पितृमरणश्रवणं जलक्रिया च
Hearing of Daśaratha’s death and the libation rites at Mandākinī
तेन शब्देन वित्रस्तैराकाशं पक्षिभिर्वृतम्।मनुष्यैरावृता भूमिरुभयं प्रबभौ तदा।।।।
tena śabdena vitrastair ākāśaṃ pakṣibhir vṛtam |
manuṣyair āvṛtā bhūmir ubhayaṃ prababhau tadā ||
Vì tiếng động ấy, bầy chim kinh hãi phủ kín bầu trời; còn loài người thì tràn đầy mặt đất—khi ấy cả trời lẫn đất đều hiện ra rực rõ khác thường.
The sky was filled with birds frightened by the sound and the earth covered with people. Both looked extremely beautiful.
Dharma here is communal: society gathers around the dhārmic center (Rāma). The ‘filling’ of earth and sky suggests that moral events are not private—they involve the whole world.
Birds crowd the sky in alarm while people throng the ground, creating an overwhelming scene.
The people’s steadfast concern and reverence for Rāma (implicit), strong enough to draw multitudes together.