यौ धर्मौ जगतां नेत्रौ यत्र सर्वं प्रतिष्ठितम्।आदित्यचन्द्रौ ग्रहणमभ्युपेतौ महाबलौ।।3.66.10।।
yau dharmau jagatāṃ netrau yatra sarvaṃ pratiṣṭhitam |
ādityacandrau grahaṇam abhyupetau mahābalau || 3.66.10 ||
Ngay cả Mặt Trời và Mặt Trăng—hai “con mắt” của thế gian, những sức mạnh hộ trì theo chính pháp, nơi muôn loài nương tựa—cũng có lúc phải chịu nhật thực, nguyệt thực. Vì thế, cảnh khổ hiện ra không làm mất đi trật tự nội tại hay dharma.
The powerful Sun and Moon, righteous entities, who are the two eyes of these worlds and on whom everything rests firmly, also suffer eclipses sometimes.
Dharma includes resilience: even the greatest forces undergo temporary obscuration; one should not abandon righteous action because of passing darkness.
Lakshmana reasons with Rama, using a cosmic analogy (eclipses) to normalize misfortune and prevent despair after Sita’s loss.
Lakshmana’s clarity and didactic skill—he uses imagery to restore Rama’s steadiness and dharmic perspective.