कथं प्रतिज्ञां संश्रुत्य मया त्वमभियोजितः।।3.61.7।।अपूरयित्वा तं कालं मत्सकाशमिहागतः।कामवृत्तमनार्यं मां मृषावादिनमेव च।।3.61.8।।धिक्त्वामिति परे लोके व्यक्तं वक्ष्यति मे पिता।
kathaṃ pratijñāṃ saṃśrutya mayā tvam abhiyojitaḥ || 3.61.7 || apūrayitvā taṃ kālaṃ matsakāśam ihāgataḥ | kāmavṛttam anāryaṃ māṃ mṛṣāvādinam eva ca || 3.61.8 || dhik tvām iti pare loke vyaktaṃ vakṣyati me pitā |
‘Sao ngươi đã nhận lời thề với ta, được ta giao phó, mà chưa trọn thời hạn đã trở về bên ta? Ở cõi sau, phụ vương ta hẳn sẽ nói rõ với ngươi: “Đáng trách thay! Ngươi đã khiến ta thành kẻ sống theo dục vọng, bất xứng, và quả thật là kẻ nói dối.”’
My father say will surely in the other world: Without completing the appointed period of the vow taken, how could you come here ? Fie upon you You are irresponsible. You are ignoble. You are a liar.
As a recensional duplication, it reinforces the same dharmic point: satya and strict observance of pledged duty are treated as foundational to honor.
A repeated/merged textual unit in this Southern Recension passage reiterating Rāma’s reproach during his lament.
Rāma’s insistence on moral consistency and fear of ethical blemish through broken promises.