अलं वैक्लब्यमालम्ब्य स्वस्था भव निरुत्सुका।न सोऽस्ति त्रिषु लोकेषु पुमान्वै राघवं रणे।।।।जातो वा जायमानो वा संयुगे यः पराजयेत्।न जय्यो राघवो युद्धे देवैश्शक्रपुरोगमैः।।।।
alaṃ vaiklabyam ālambya svasthā bhava nirutsukā | na so 'sti triṣu lokeṣu pumān vai rāghavaṃ raṇe ||
Đừng nương theo sự rối loạn; hãy an trú vững vàng, dứt mọi tuyệt vọng. Trong ba cõi không có người nào có thể khuất phục Rāghava (Rāma) nơi chiến trận.
'You should not feel agitated or dispirited. Be composed. There is no one either born or going to be born in the three worlds who can defeat Rama in war. He cannot be conquered in a battle even by gods led by indra.'
Dharma here is steadiness in crisis: one should not collapse into fear or confusion, but remain composed and uphold right action with confidence in the righteous protector.
Sītā is distressed during the forest episode; Lakṣmaṇa attempts to calm her by affirming Rāma’s invincibility in battle.
Lakṣmaṇa’s loyalty and reassuring courage—supporting Sītā emotionally while affirming faith in Rāma’s strength.