Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

रावणस्य सीताप्रलोभनम्

Ravana’s Attempt to Allure Sita

अश्रुपूर्णमुखीं दीनां शोकभाराभिपीडिताम्।वायुवेगैरिवाक्रान्तां मज्जन्तीं नावमर्णवे।।3.55.4।।मृगयूथपरिभ्रष्टां मृगीं श्वभिरिवावृताम्।अधोमुखमुखीं सीतामभ्येत्य च निशाचरः।।3.55.5।।तां तु शोकपरां दीनामवशां राक्षसाधिपः।स बलाद्दर्शयामास गृहं देवगृहोपमम्।।3.55.6।।

tāṃ tu śokaparāṃ dīnām avaśāṃ rākṣasādhipaḥ |

sa balād darśayāmāsa gṛhaṃ devagṛhopamam || 3.55.6 ||

Chúa tể loài rākṣasa, thấy nàng bất lực, đáng thương và chìm trong sầu khổ, liền cưỡng ép khiến nàng nhìn ngắm tư dinh của hắn—tựa một cung điện của chư thiên.

tāmher
tām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Dvitīyā, Ekavacana
tubut/indeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormAvyaya (particle; contrast/emphasis)
śokaparāmoverwhelmed by grief
śokaparām:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootśoka-para (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; tatpuruṣa—śoke parā (absorbed in grief)
dīnāmwretched
dīnām:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootdīna (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Dvitīyā, Ekavacana
avaśāmhelpless
avaśām:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootavaśa (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Dvitīyā, Ekavacana
rākṣasādhipaḥking of the rākṣasas
rākṣasādhipaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrākṣasa-adhipa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; ṣaṣṭhī-tatpuruṣa—rākṣasānām adhipaḥ
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana
balātby force
balāt:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootbala (प्रातिपदिक)
FormNapुṃsaka-liṅga, Pañcamī, Ekavacana; hetu/adhikaraṇa-bhāva (by force)
darśayāmāsashowed
darśayāmāsa:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु) + ṇic (causative)
FormLiṭ (Perfect), Prathama-puruṣa, Ekavacana; parasmaipada; णिजन्त (causative)
gṛhama house
gṛham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootgṛha (प्रातिपदिक)
FormNapुṃsaka-liṅga, Dvitīyā, Ekavacana
devagṛhopamamlike a heavenly palace
devagṛhopamam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootdeva-gṛha-upama (प्रातिपदिक)
FormNapुṃsaka-liṅga, Dvitīyā, Ekavacana; tatpuruṣa—devagṛhasya upamam (like a divine mansion)

The demon Ravana forcibly took Sita, her face full of tears, to show her his heavenlike home. Inflicted with grief she looked wretched. She resembled a female deer hounded out of the herd. With her head bent in grief, she looked pathetic like one not under her control, like a boat sinking under the sea driven by the wind.

S
Sītā
R
Rāvaṇa

FAQs

The verse underscores that splendor cannot sanctify wrongdoing: coercion (balāt) remains adharma even when wrapped in divine-like luxury.

Rāvaṇa compels the grieving Sītā to view his magnificent residence, attempting to intimidate or entice her.

Sītā’s moral steadfastness is implied by contrast: despite being shown grandeur, she is described primarily through grief and helplessness, not temptation.