Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

सीताहरणोत्तरं लङ्काप्रवेशः

Sita’s Abduction and Ravana’s Entry into Lanka

तं त्विदानीमहं हत्वा खरदूषणघातिनम्।रामं शर्मोपलप्स्यामि धनं लब्ध्वेव निर्धनः।।।।

taṁ tvidānīm ahaṁ hatvā kharadūṣaṇaghātinam | rāmaṁ śarmopalapsyāmi dhanaṁ labdhveva nirdhanaḥ ||

Chỉ khi giết được Rāma—kẻ đã sát hại Khara và Dūṣaṇa—ta mới được an lòng, như kẻ nghèo khổ vui mừng khi bỗng nhận được của cải.

tamhim
tam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (m.), Dvitīyā vibhakti, Ekavacana
tubut/indeed
tu:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्धबोधक)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormAvyaya; particle
idānīmnow
idānīm:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootidānīm (अव्यय)
FormAvyaya; adverb of time
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana
hatvāhaving killed
hatvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Roothan (धातु) + ktvā (क्त्वा)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त), from √han; ‘having slain’
kharadūṣaṇaghātinamslayer of Khara and Dūṣaṇa
kharadūṣaṇaghātinam:
Karma-viśeṣaṇa (कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootkhara + dūṣaṇa + ghātin (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (m.), Dvitīyā vibhakti, Ekavacana; tatpuruṣa: khara-dūṣaṇayoḥ ghātī (killer of Khara and Dūṣaṇa) qualifying rāmaṃ
rāmamRāma
rāmam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā, Ekavacana
śarmahappiness, relief
śarma:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśarman (प्रातिपदिक)
FormNapुṃsaka (n.), Dvitīyā vibhakti, Ekavacana
upalapsyāmiI will obtain
upalapsyāmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootupa + labh (धातु)
FormLuṭ lakāra (Periphrastic future), Parasmaipada, Uttama puruṣa, Ekavacana
dhanamwealth
dhanam:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootdhana (प्रातिपदिक)
FormNapुṃsaka (n.), Dvitīyā vibhakti, Ekavacana
labdhvāhaving gained
labdhvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootlabh (धातु) + ktvā (क्त्वा)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त), from √labh; ‘having obtained’
ivalike
iva:
Upamā-dyotaka (उपमाद्योतक)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormAvyaya; particle of comparison
nirdhanaḥa poor man
nirdhanaḥ:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootnir + dhana (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (m.), Prathamā vibhakti, Ekavacana; used as upamāna (one without wealth)

I will be happy only after killing the destroyer of Khara and Dusana, just as a poor man feels happy only on acquiring wealth.

R
Rāvaṇa
R
Rāma
K
Khara
D
Dūṣaṇa

FAQs

It critiques the delusion that happiness arises from harming others. In dharmic thought, śarma (peace) is rooted in righteousness and restraint, not in revenge.

Rāvaṇa expresses that his emotional relief depends on killing Rāma, framing it through a wealth simile.

The verse highlights a vice: craving for satisfaction through violence, revealing distorted values.