न त्वं तयोश्शरस्पर्शं सोढुं शक्तः कथञ्चन।वने प्रज्वलितस्येव स्पर्शमग्नेर्विहंगमः।।3.53.12।।
na tvaṃ tayoḥ śara-sparśaṃ soḍhuṃ śaktaḥ kathañcana |
vane prajvalitasyeva sparśam agner vihaṅgamaḥ || 3.53.12 ||
Ngươi tuyệt chẳng thể chịu nổi dù chỉ một lần chạm của mũi tên họ—như chim không thể chịu nổi cái chạm của ngọn lửa rừng đang bừng cháy.
Just as a bird cannot bear the touch of forest fire, you will not be able to endure the mere touch of arrows of the two heroes indeed!.
Adharma invites inevitable consequence; Sītā’s warning reflects the dharmic idea that protective force may be rightly used to stop injustice.
Mid-abduction, Sītā intensifies her warning by using a vivid simile about the unbearable power of Rāma-Lakṣmaṇa’s weapons.
Clarity and resolve: Sītā does not plead only emotionally; she argues with reasoned certainty about consequences.