सीताहरण
विलापः / The Lament at Jatāyu and the Abduction of Sītā
प्रधर्षितायां सीतायां बभूव सचराचरम्।जगत्सर्वममर्यादं तमसान्धेन संवृतम्।।।।न वाति मारुतस्तत्र निष्प्रभोऽभूद्दिवाकरः।
pradharṣitāyāṃ sītāyāṃ babhūva sacarācaram |
jagat sarvam amaryādaṃ tamasā andhena saṃvṛtam || 3.52.9 ||
na vāti mārutas tatra niṣprabho 'bhūd divākaraḥ |
Khi Sītā bị xâm hại, toàn thể thế gian—cả hữu tình lẫn vô tình—dường như vượt khỏi mọi khuôn phép, bị màn tối mù lòa che phủ. Gió chẳng thổi nơi ấy, và mặt trời cũng trở nên u ám.
While Sita was being assaulted, the earth with the animate and the inanimate crossed all limits of moral law and became enveloped in blinding darkness. The wind ceased to blow and the Sun, to shine.
Dharma is aligned with cosmic order; grave adharma (assault on the innocent) is shown as shaking the moral fabric of the world, symbolized by darkness and the dimming sun.
At the moment of Sītā’s violation/abduction, nature itself reacts—darkness spreads, wind stills, and sunlight fades.
Sītā’s purity and protected status in dharma are implied: the universe responds to the injustice done to her, marking the act as profoundly unrighteous.