नूनं राम न जानासि महद्व्यसनमात्मनः।धावन्ति नूनं काकुत्स्थं मदर्थं मृगपक्षिणः।।।।
nūnaṃ rāma na jānāsi mahadvyasanam ātmanaḥ |
dhāvanti nūnaṃ kākutsthaṃ madarthaṃ mṛga-pakṣiṇaḥ ||
Hẳn là, hỡi Rāma, chàng vẫn chưa biết tai ương lớn đã giáng xuống mình. Vì thiếp, muông thú và chim chóc hẳn đang chạy đến chàng, hỡi dòng dõi Kakutstha, như để báo tin điều đang xảy đến với thiếp.
The gem-studded anklet of Sita, looking like an orb of lightning, dropped with a gentle sound.
Dharma here is expressed as unwavering fidelity and truthful concern: Sītā speaks directly and urgently to Rāma, emphasizing the reality of danger without deception, and implicitly affirming marital duty and mutual protection.
During Rāvaṇa’s abduction of Sītā, she calls out to Rāma, lamenting that he does not yet know the calamity unfolding and invoking the forest creatures as witnesses and messengers.
Sītā’s steadfastness and truthfulness under terror—she remains oriented toward Rāma and the moral order even while being forcibly taken.