राज्याच्च्युतमसिद्धार्थं रामं परिमितायुषम्।कैर्गुणैरनुरक्तासि मूढे पण्डितमानिनि।।3.49.14।।यः स्त्रिया वचनाद्राज्यं विहाय ससुहृज्जनम्।अस्मिन्व्यालानुचरिते वने वसति दुर्मतिः।।3.49.15।।
rājyāc cyutam asiddhārthaṃ rāmaṃ parimitāyuṣam | kair guṇair anuraktāsi mūḍhe paṇḍitamānini || yaḥ striyā vacanād rājyaṃ vihāya sa-suhṛjjanam | asmin vyālānucarite vane vasati durmatiḥ ||
“Rāma đã bị truất khỏi vương quyền, chí nguyện chẳng thành, thọ mệnh lại hữu hạn. Vì những đức hạnh nào mà nàng quyến luyến hắn, hỡi kẻ ngu tự cho mình là bậc trí? Kẻ lầm lạc ấy chỉ vì lời một người nữ mà bỏ ngai vàng cùng bạn hữu, nay ở trong khu rừng này—nơi loài thú dữ lui tới—mà cư ngụ.”
I am your praiseworthy husband. I will not cause any unpleasantness to you at any time. Abandon on your inclination towards, a (mere) mortal. Divert your love to me.
Dharma condemns slander and misrepresentation. Rāvaṇa twists Rāma’s exile—undertaken to uphold truth and filial duty—into ‘failure,’ showing how adharma uses false narratives to justify wrongdoing.
Failing to win Sītā by praise, Rāvaṇa shifts to denigrating Rāma and mocking Sītā, attempting to break her resolve through contempt.
Rāma’s virtue (implied) is satya and duty-bound renunciation; Sītā’s is discernment and unwavering loyalty despite verbal assault.