Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

मारीचोपदेश

प्रतिषेधः / Ravana Rejects Maricha’s Counsel and Orders the Golden Deer Deception

प्राप्य सीतामयुद्धेन वञ्चयित्वा तु राघवम्।लङ्कां प्रतिगमिष्यामि कृतकार्यस्सह त्वया।।3.40.25।।

prāpya sītām ayuddhena vañcayitvā tu rāghavam | laṅkāṃ pratigamiṣyāmi kṛtakāryaḥ saha tvayā || 3.40.25 ||

Bằng cách lừa gạt Raghava và đoạt lấy nàng Sita mà không cần giao chiến, ta sẽ cùng ngươi trở về Lanka khi mục đích đã hoàn thành.

प्राप्यhaving obtained
प्राप्य:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + आप् (धातु)
Formल्यप्/क्त्वान्त-समकक्ष अव्ययकृदन्त (gerund): "having obtained"
सीताम्Sītā
सीताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसीता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन
अयुद्धेनwithout battle
अयुद्धेन:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootअ + युद्ध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया विभक्ति (instrumental/3rd), एकवचन; नञ्-समासपूर्वक (negated)
वञ्चयित्वाhaving deceived
वञ्चयित्वा:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootवञ्च् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (gerund): "having deceived"
तुand/indeed
तु:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्धबोधक)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय, निपात (particle)
राघवम्Rāghava (Rāma)
राघवम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootराघव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन
लङ्काम्Laṅkā
लङ्काम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootलङ्का (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; गत्यर्थकर्म (destination)
प्रतिtowards
प्रति:
Dik/Deśa (दिक्/देश)
TypeIndeclinable
Rootप्रति (अव्यय)
Formअव्यय, उपसर्गसदृश/पूर्वसर्ग (preposition-like indeclinable): "towards"
गमिष्यामिI will go
गमिष्यामि:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलृट्-लकार, उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
कृतकार्यःhaving accomplished the task
कृतकार्यः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootकृत (कृ-धातु, क्त) + कार्य (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारयसमास (कृतं कार्यं येन सः); पुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; विशेषण (of अहम् implied)
सहtogether with
सह:
Sahārtha (सहार्थ)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formअव्यय, सहार्थक (comitative)
त्वयाwith you
त्वया:
Sahakārī (सहकारी/सह)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम

I will deceive Rama and obtain Sita, without waging a war. With the work done, I will return to Lanka along with you.

R
Rāvaṇa
M
Mārīca
R
Rāma (Rāghava)
S
Sītā
L
Laṅkā

FAQs

It condemns achieving aims through छल (deceit) rather than righteous means; dharma values honorable conduct, especially in conflict.

Rāvaṇa outlines the endgame of the plan: deceive Rāma, seize Sītā without open battle, and return to Laṅkā.

The implied virtue is honor (yuddha-dharma): rightful struggle is contrasted with Rāvaṇa’s preference for stealth and trickery.