Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

एकोनचत्वारिंशः सर्गः (Aranyakanda 39): राक्षसस्य रामत्रासवर्णनम् / The Demon’s Account of Rama

Fear

शरेण मुक्तो रामस्य कथञ्चित्प्राप्य जीवितम्।इह प्रव्राजितो युक्तस्तापसोऽहं समाहितः।।।।

śareṇa mukto rāmasya kathañcit prāpya jīvitam | iha pravrājito yuktaḥ tāpaso ’haṁ samāhitaḥ ||

Nhờ may mắn thoát khỏi mũi tên của Rāma mà giữ lại mạng sống, ta đã xuất gia nơi đây, làm kẻ khổ hạnh, giữ giới nghiêm và tâm an định.

vṛkṣeon/in a tree
vṛkṣe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootvṛkṣa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Saptamī (Locative), Ekavacana
vṛkṣein each tree
vṛkṣe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootvṛkṣa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Saptamī, Ekavacana; repetition indicates distributive sense
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयबोधक)
paśyāmiI see
paśyāmi:
Kriyā (मुख्यक्रिया)
TypeVerb
Root√paś (पश् धातु)
FormLaṭ lakāra (Present), Uttama puruṣa (1st person), Ekavacana
cīrakṛṣṇājināmbaramclad in bark and deerskin
cīrakṛṣṇājināmbaram:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of 'rāmaṃ'
TypeAdjective
Rootcīra (प्रातिपदिक) + kṛṣṇājina (प्रातिपदिक) + ambara (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā (Accusative), Ekavacana; tatpuruṣa: cīraṃ ca kṛṣṇājinaṃ ca ambaraṃ yasya (wearing bark and black-deerskin as garment)
gṛhītadhanuṣamholding the bow
gṛhītadhanuṣam:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of 'rāmaṃ'
TypeAdjective
Rootgṛhīta (PPP from √grah) + dhanuṣ (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; tatpuruṣa: gṛhītaṃ dhanuḥ yena (holding a bow)
rāmamRama
rāmam:
Karma (कर्म) (object of 'paśyāmi')
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā, Ekavacana
pāśahastamwith a noose in hand
pāśahastam:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of 'antakam' (upamāna)
TypeAdjective
Rootpāśa (प्रातिपदिक) + hasta (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; tatpuruṣa: pāśaḥ haste yasya (with a noose in hand)
ivalike
iva:
Upamā (उपमा) marker
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormParticle of comparison (उपमावाचक-अव्यय)
antakamDeath (Yama)
antakam:
Upamāna (उपमान) (object in comparison)
TypeNoun
Rootantaka (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā, Ekavacana

With my escape from Rama's darts I somehow got a fresh lease of life. Now I am composed. I have started living the life of a recluse here. I have turned an ascetic.

R
Rāma
A
arrows (śara)
T
tāpasa (ascetic/renunciate)

FAQs

Dharma allows reform: surviving the consequences of wrongdoing can become the basis for repentance, restraint, and a disciplined life.

The speaker says he escaped death by Rāma’s arrows and has since adopted an ascetic, composed mode of life.

Self-restraint and repentance (saṁyama): turning away from violence toward disciplined living.