Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

मारीचप्रलोभनम् / Ravana Solicits Maricha’s Aid

Golden Deer Stratagem

ओष्ठौ परिलिहञ्चुष्कौ नेत्रैरनिमिषैरिव।मृतभूत इवार्तस्तु रावणं समुदैक्षत।।।।

oṣṭhau parilihaṃś cuṣkau netrair animiṣair iva |

mṛtabhūta ivārtaḥ tu rāvaṇaṃ samudaikṣata ||

Ông liếm đôi môi khô khốc, đôi mắt như không hề chớp; Mārīca, khổ não như kẻ đã chết, cứ trừng nhìn Rāvaṇa.

oṣṭhau(his) two lips
oṣṭhau:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootoṣṭha (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Dual (द्विवचन)
parilihañlicking (around)
parilihañ:
Sahakriyā (सहक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootpari + √lih (धातु)
FormPresent active participle (शतृ), Masculine, Nominative, Singular used adverbially with implied subject; 'while licking'
cuṣkaudry
cuṣkau:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootśuṣka (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Dual; adjective agreeing with oṣṭhau
netraiḥwith (his) eyes
netraiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootnetra (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Instrumental (3rd/तृतीया), Plural (बहुवचन)
animiṣaiḥunblinking
animiṣaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootanimiṣa (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Instrumental, Plural; adjective qualifying netraiḥ
ivaas if
iva:
Upamā (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormAvyaya, simile particle
mṛta-bhūtaḥlike a dead person
mṛta-bhūtaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootmṛta (कृदन्त; √mṛ) + bhūta (कृदन्त; √bhū)
FormKarmadhāraya: 'dead-being' = like a dead person; Masculine, Nominative, Singular
ivalike
iva:
Upamā (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormAvyaya, simile particle
ārtaḥdistressed
ārtaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootārta (कृदन्त; √ṛ/√ar? lexical 'afflicted')
FormMasculine, Nominative, Singular; predicate adjective of subject
tubut/indeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormAvyaya, particle
rāvaṇamRavana
rāvaṇam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrāvaṇa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
samudaikṣatalooked at
samudaikṣata:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsam-ud + √īkṣ (धातु)
FormLaṅ (Imperfect/लङ्), Ātmanepada (आत्मनेपद), Prathama-puruṣa, Singular

Licking his dried up lips, as though his eyes stopped winking like those of the dead, Maricha stared at Ravana, distressed.

M
Mārīca
R
Rāvaṇa

FAQs

The verse underscores that adharma breeds inner collapse—fear and despair—whereas dharma grants composure. Moral disorder manifests as psychological turmoil.

After hearing Rāma’s name and the implied plan, Mārīca is shown in a state of shock and dread as he looks at Rāvaṇa.

Prudence (nīti) is implied in Mārīca’s hesitation: he recognizes the danger of opposing dharma embodied by Rāma.