Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

अरण्यकाण्डे एकोनत्रिंशः सर्गः

Sarga 29: Rama’s Admonition to Khara and the Shattering of the Mace

वसतो दण्डकारण्ये तापसान्धर्मचारिणः।किन्नु हत्वा महाभागान्फलं प्राप्स्यसि राक्षस।।।।

vasato daṇḍakāraṇye tāpasān dharmacāriṇaḥ |

kiṃ nu hatvā mahābhāgān phalaṃ prāpsyasi rākṣasa ||

Hỡi rākṣasa, ngươi mong đạt được ‘lợi’ gì khi giết hại những bậc đại đức khổ hạnh, những người hành trì chánh pháp, đang cư trú nơi rừng Daṇḍaka?

वसतःwhile residing (of the residents)
वसतः:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeVerb
Rootवस् (धातु)
Formशतृ/शानच्-सम्भव वर्तमानकृदन्त; षष्ठी-विभक्ति, द्विवचन/एकवचन-सम्भाव्य (genitive absolute sense); अर्थः: ‘(तयोः) वसतः’ = while (they) reside
दण्डकारण्येin the Daṇḍaka forest
दण्डकारण्ये:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootदण्डकारण्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन; नामधेय; तत्पुरुषः (दण्डकानाम् अरण्यम्)
तापसान्ascetics
तापसान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतापस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
धर्मचारिणःfollowers of righteousness
धर्मचारिणः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootधर्म (प्रातिपदिक) + चारिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन (पाठानुसार); तत्पुरुषः (धर्मं चरन्ति)
किम्what
किम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया/प्रथमा, एकवचन; प्रश्नार्थक
नुindeed/then (interrogative emphasis)
नु:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootनु (अव्यय)
Formअव्यय; प्रश्न/अनुनयार्थक निपात
हत्वाhaving killed
हत्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive)
महाभागान्great/venerable ones
महाभागान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + भाग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; कर्मधारयः (महान्तः भाग्यवन्तः)
फलम्fruit/result
फलम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootफल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
प्राप्स्यसिwill obtain
प्राप्स्यसि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + आप् (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, एकवचन
राक्षसO demon
राक्षस:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन

O demon ! what benefit will you get by killing the venerable ascetics, followers of righteous path residing in Dandaka forest?

D
Daṇḍaka forest
T
tāpasas (ascetics)
R
rākṣasa

FAQs

Dharma protects the innocent and especially those devoted to spiritual discipline; violence against dharma-practitioners is condemned as purposeless and self-harming.

The speaker rebukes a rākṣasa for attacking ascetics living in Daṇḍaka, questioning the supposed ‘benefit’ of such cruelty.

Reverence for dharma and compassion—recognizing ascetics as worthy of protection rather than harm.