Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

त्रिशिरोवधः (The Slaying of Triśiras)

Araṇyakāṇḍa, Sarga 27

हतशेषास्ततो भग्ना राक्षसाः खरसंश्रया।।3.27.19।।द्रवन्ति स्म न तिष्ठन्ति व्याघ्रत्रस्ता मृगा इव।

hataśeṣās tato bhagnā rākṣasāḥ kharasaṁśrayāḥ || 3.27.19 || dravanti sma na tiṣṭhanti vyāghratrastā mṛgā iva |

Bấy giờ những La-sát còn sống sót—tinh thần tan vỡ dù nương tựa dưới quyền Khara—liền bỏ chạy, chẳng dám dừng lại, như bầy nai hoảng hốt trước hổ dữ.

हतशेषाःthe survivors (left alive)
हतशेषाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootहत + शेष (प्रातिपदिके)
Formतत्पुरुष-समास: हत-शेष (‘those remaining after being slain’); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषण राक्षसाः
ततःthen
ततः:
Desha-kala-adhikarana (देश-काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक
भग्नाःbroken, routed
भग्नाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootभग्न (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषण राक्षसाः
राक्षसाःdemons
राक्षसाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
खरसंश्रयाःunder Khara's protection
खरसंश्रयाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootखर + संश्रय (प्रातिपदिके)
Formतत्पुरुष-समास: खर-संश्रय (‘having Khara as refuge/protection’); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषण राक्षसाः
द्रवन्तिrun away, flee
द्रवन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootद्रु (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन
स्मindeed (past marker)
स्म:
Kriya-sahayaka (क्रियासहायक)
TypeIndeclinable
Rootस्म (अव्यय)
Formअव्यय; भूतार्थे/अनुवादे स्म-प्रयोगः (particle indicating past/continuity)
not
:
Nishedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation particle)
तिष्ठन्तिstand, stay
तिष्ठन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन
व्याघ्रत्रस्ताःfrightened by a tiger
व्याघ्रत्रस्ताः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootव्याघ्र + त्रस्त (प्रातिपदिके)
Formतत्पुरुष-समास: व्याघ्र-त्रस्त (‘frightened by a tiger’); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषण मृगाः
मृगाःdeer
मृगाः:
Upamana (उपमान)
TypeNoun
Rootमृग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
इवlike
इव:
Upama (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय; उपमा-सूचक

Restrain yourself for a moment from the enthusiasm to fight the war. Please act as an arbitrator and see who is killing whom.

R
Rakshasas
K
Khara
T
Tiger (vyāghra)
D
Deer (mṛga)

FAQs

When leadership is rooted in adharma, followers lose courage and cohesion. Dharma sustains inner strength; adharma collapses morale.

After their champion is killed, the remaining rākṣasas panic and flee from Rāma’s onslaught.

Rāma’s awe-inspiring valor functions as protective power—his presence alone breaks the enemy’s will to fight.