Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

दूषणवधः

The Slaying of Dūṣaṇa and the Rout of Khara’s Host

क्षणेन तु महाघोरं वनं निहतराक्षसम्।बभूव निरयप्रख्यं मांसशोणितकर्दमम्।।।।

kṣaṇena tu mahāghoraṁ vanaṁ nihatarākṣasam | babhūva nirayaprakhyaṁ māṁsaśoṇitakardamam ||

Chỉ trong khoảnh khắc, khu rừng ấy—đầy rẫy rākṣasa bị giết—trở nên ghê rợn tột cùng, như địa ngục hiện tiền, mặt đất hóa bùn lầy bởi thịt và máu.

kṣaṇenain a moment
kṣaṇena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootkṣaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन — काल-करणम् (time-instrument)
tuindeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formनिपात
mahā-ghoramvery dreadful
mahā-ghoram:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootmahā (पूर्वपद) + ghora (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — वनम् इत्यस्य विशेषणम्
vanamthe forest
vanam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; अत्र प्रथमा (subject)
nihata-rākṣasamwith demons slain
nihata-rākṣasam:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootnihata (कृदन्त) + rākṣasa (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (कर्मधारयभाव: निहताः राक्षसाः यस्मिन्/where demons are slain); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — वनम् इत्यस्य विशेषणम्
babhūvabecame
babhūva:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; धातु: भू (to become)
niraya-prakhyamlike hell
niraya-prakhyam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootniraya (प्रातिपदिक) + prakhya (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (उपमान-निर्देशक: निरयसदृशम्); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — वनम् इत्यस्य विधेय-विशेषणम्
māṃsa-śoṇita-kardamammuddy with flesh and blood
māṃsa-śoṇita-kardamam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootmāṃsa (प्रातिपदिक) + śoṇita (प्रातिपदिक) + kardama (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (निर्देशक: मांसशोणितयोः कर्दमः/ mud of flesh and blood); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — वनम् इत्यस्य विशेषणम्

Of that entire army great warrior Khara,Trisira and Rama, destroyer of foes alone remained.

F
Forest (vana)
R
Rakshasas

FAQs

Even justified battle has horrific consequences; dharma includes acknowledging the suffering caused by adharma and the necessity of ending it decisively.

After mass slaughter in the forest fight, the landscape is described as hell-like due to bloodshed.

Implied is Rama’s capacity to end terror quickly; the verse mainly emphasizes the stark reality of war.