Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

खरसेनासङ्ग्रामः

The Battle with Khara’s Host at the Hermitage

ते छिन्नशिरसः पेतुश्चिन्नवर्मशरासनाः।सुपर्णवातविक्षिप्ता जगत्यां पादपा यथा।।।।

te chinnaśirasaḥ petuś chinnavarmaśarāsanāḥ | suparṇavātavikṣiptā jagatyāṃ pādapā yathā ||

Chúng ngã xuống, đầu lìa khỏi cổ, áo giáp và cung tên tan nát, giống như những cái cây bị quật ngã xuống đất bởi cơn gió từ đôi cánh của chim Garuda.

तेthey
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम्
छिन्नशिरसःwith severed heads
छिन्नशिरसः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootछिन्न + शिरस् (प्रातिपदिक); छिन्नशिरस् (समस्तपद)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम्; बहुव्रीहिः ‘छिन्नं शिरो येषाम्’
पेतुःfell
पेतुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√पत् (धातु)
Formलिट्-लकारः (Perfect), प्रथम-पुरुषः, बहुवचनम्; परस्मैपदम्
छिन्नवर्मशरासनाःwith armour and bows broken
छिन्नवर्मशरासनाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootछिन्न + वर्मन् + शरासन (प्रातिपदिक); छिन्नवर्मशरासन (समस्तपद)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम्; बहुव्रीहिः ‘छिन्नं वर्म च शरासनं च येषाम्’
सुपर्णवातविक्षिप्ताःscattered by the wind of Suparna (Garuda)
सुपर्णवातविक्षिप्ताः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootसुपर्ण + वात + विक्षिप्त (कृदन्त-प्रातिपदिक); सुपर्णवातविक्षिप्त (समस्तपद)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम्; क्त-प्रत्ययान्तः (PPP) वि-√क्षिप्; तत्पुरुषः ‘सुपर्णस्य वातेन विक्षिप्ताः’
जगत्याम्on the ground/earth
जगत्याम्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootजगत् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, सप्तमी-विभक्तिः, एकवचनम्
पादपाःtrees
पादपाः:
Upamana (उपमान)
TypeNoun
Rootपादप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम्; उपमान-रूपेण
यथाjust as
यथा:
Upama-sambandha (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formउपमावाचक-अव्ययम् (as/just as)

The heads, armour and bows fell down broken on the ground like trees in the wind gererated by Garuda's wings.

S
Suparṇa (Garuḍa)
R
Rāma
R
rākṣasas (fallen warriors)

FAQs

The imagery reinforces moral causality: those who align with adharma collapse when confronted by rightful power exercised with purpose.

The attackers are decisively cut down; the battlefield is strewn with broken weapons and fallen bodies.

Rāma’s overwhelming capability—his force is portrayed as natural and irresistible, like a storm.