Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

पञ्चवटी-निर्देशः

Agastya Directs Rama to Panchavati

हृदयस्थश्च ते छन्दो विज्ञातस्तपसा मया।।3.13.18।।इहावासं प्रतिज्ञाय मया सह तपोवने। अतश्च त्वामहं ब्रूमि गच्छ पञ्चवटीमिति।।3.13.19।।

hṛdayasthaś ca te chando vijñātas tapasā mayā || ihāvāsaṃ pratijñāya mayā saha tapovane | ataś ca tvām ahaṃ brūmi gaccha pañcavaṭīm iti ||

Ngay cả điều ước ẩn trong tim ngài, ta cũng biết nhờ khổ hạnh. Vì vậy, sau khi ngài đã hứa sẽ lưu lại đây cùng ta trong rừng tu khổ hạnh này, ta nói với ngài: “Hãy đi đến Pañcavaṭī.”

ihahere
iha:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
FormAvyaya; adverb of place
āvāsamresidence/dwelling
āvāsam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootāvāsa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; object of pratijñāya
pratijñāyahaving promised/assured
pratijñāya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootprati + √jñā (ज्ञा, धातु)
FormAbsolutive/Gerund (ल्यप्); 'having promised/assured'
mayāby me
mayā:
Kartṛ (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormPronoun; Instrumental (3rd/तृतीया), Singular
sahawith
saha:
Sahakāraka (सहकारक)
TypeIndeclinable
Rootsaha (अव्यय)
FormAvyaya; 'with' (governs instrumental)
tapo-vanein the forest of austerities
tapo-vane:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Roottapas (प्रातिपदिक) + vana (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative (7th/सप्तमी), Singular; tatpuruṣa; 'in the penance-grove'
ataḥtherefore
ataḥ:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Rootataḥ (अव्यय)
FormAvyaya; causal/inferential adverb 'therefore'
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormAvyaya; conjunction
tvāmyou
tvām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottvad (प्रातिपदिक)
FormPronoun; Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormPronoun; Nominative (1st/प्रथमा), Singular
brūmisay/tell
brūmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√brū (ब्रू, धातु)
FormLaṭ (लट्, present), Uttama-puruṣa (1st person), Ekavacana; Parasmaipada
gacchago
gaccha:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√gam (गम्, धातु)
FormLoṭ (लोट्, imperative), Madhyama-puruṣa, Ekavacana; Parasmaipada
pañcavaṭīmto Pañcavaṭī
pañcavaṭīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpañcavaṭī (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; destination
itithus
iti:
Vākyārtha-dyotaka (वाक्यार्थद्योतक)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormAvyaya; quotative particle marking direct speech

I know your heart by virtue of my penance. I, therefore, ask you to proceed to Panchavati, after ensuring your stay here with me in this penancegrove for the time being.

R
Rāma
P
Pañcavaṭī
T
tapovana (grove of penance)

FAQs

The same dharma as the preceding verse: honoring ascetic hospitality and proceeding under righteous guidance.

This verse repeats the instruction to go to Pañcavaṭī, reflecting a duplication/variant presentation in the Southern Recension tradition.

Respect for sage authority and disciplined adherence to proper conduct during exile.