क्वचित्परिदशान्मासानेकं संवत्सरं क्वचित्।।।।क्वचिच्छ चतुरो मासान् पञ्च षट्चापरान्क्वचित्।अपरत्राधिकं मासादप्यर्धमधिकं क्वचित्।।।।त्रीन्मासानष्टमासांश्च राघवो न्यवसत्सुखम्।
kvacit paridaśān māsān ekaṃ saṃvatsaraṃ kvacit |
kvacit ca caturo māsān pañca ṣaṭ cāparān kvacit |
aparatrādhikaṃ māsād apy ardham adhikaṃ kvacit |
trīn māsān aṣṭamāsāṃś ca rāghavo nyavasat sukham ||
Có nơi Rāghava lưu lại chừng mười tháng; có nơi trọn một năm. Chỗ thì bốn tháng, chỗ khác năm hay sáu tháng; nơi khác hơn một tháng, lại có nơi hơn nửa tháng nữa; cũng có khi ba tháng hoặc tám tháng—Ngài an trú thong dong, an lạc.
Rama lived happily here for about ten months, there one year, here four or five or six months and there over one or half a month or three or eight months in another.
Steadfastness in chosen duty: Rama adapts to circumstances without abandoning the discipline of exile, living simply across many sacred dwellings.
The text summarizes the varying lengths of Rama’s stays across different hermitages during the forest period.
Kṣānti and niyama (endurance and regulated living): he remains composed through changing residences and durations.