Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

पञ्चाप्सरो-सरः कथनम् तथा अगस्त्याश्रममार्गनिर्देशः

Panchapsara Lake Account and Directions to Agastya

अस्माकं कस्यचित् स्थानमेष प्रार्थयते मुनिः।।।।इति संविग्नमनसस्सर्वे ते त्रिदिवौकसः।

asmākaṃ kasyacit sthānam eṣa prārthayate muniḥ |

iti saṃvignamanasaḥ sarve te tridivaukasaḥ ||

Nghĩ rằng: “Vị hiền giả này đang cầu xin một chỗ thuộc về chúng ta,” tất cả chư thiên—những bậc cư ngụ cõi trời—đều lòng dạ bất an, tâm trí xao động.

अस्माकम्of us; our
अस्माकम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/genitive), बहुवचन; सर्वनाम (pronoun)
कस्यचित्of someone
कस्यचित्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootka (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + cit (अव्यय-प्रत्यय)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन; अनिश्चित-सर्वनाम (indefinite pronoun: 'of someone')
स्थानम्a place
स्थानम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsthāna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
एषःthis (one)
एषः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; सर्वनाम (demonstrative pronoun)
प्रार्थयतेrequests; asks for
प्रार्थयते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√arth (धातु)
Formलट्-लकार (present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
मुनिःthe sage
मुनिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formअव्यय; वाक्य-समाप्त्यर्थक/उद्धरणसूचक (quotative particle)
संविग्नमनसःwith agitated minds
संविग्नमनसः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsaṃ-√vij (धातु) + kta (कृत्) + manas (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; समासः—बहुव्रीहि (संविग्नं मनः येषां ते = 'whose minds are agitated'); विशेषण (of 'te tridivaukasaḥ')
सर्वेall
सर्वे:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; विशेषण
तेthose
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; सर्वनाम
त्रिदिवौकसःheaven-dwellers (gods)
त्रिदिवौकसः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottri-diva + okas (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; समासः—तत्पुरुष (त्रिदिवे ओकः येषां = 'whose dwelling is in heaven'); जातिवाचक संज्ञा (epithet for gods)

'The gods of heaven became agitated in their minds thinking the sage might usurp one of their places.

M
muni (sage)

FAQs

A warning against insecurity and possessiveness: even the gods become troubled by fear of losing status, showing how attachment can disturb inner steadiness (dharma of mental equanimity).

The heavenly beings interpret the sage’s prayer as a claim upon a divine ‘place’ in heaven and react with anxiety.

By contrast (implicitly), the virtue of inner composure is highlighted: agitation (saṃvigna-manas) is shown as a failing even among powerful beings.