Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

The Greatness of Prayāga: Fruits of Pilgrimage, Remembrance, and Cow-Gift

निष्फलं तस्य तत्तीर्थं यावत्तत्फलमश्नुते । एवं तीर्थेन गृह्णीयात् पुण्येष्वायतनेषु च

niṣphalaṃ tasya tattīrthaṃ yāvattatphalamaśnute | evaṃ tīrthena gṛhṇīyāt puṇyeṣvāyataneṣu ca

Với người ấy, tīrtha (bến nước thánh) vẫn vô quả cho đến khi người ấy thọ nhận được quả báo của nó. Cũng như vậy, nên cầu tích công đức nhờ hành hương đến các tīrtha và các thánh địa khác.

niṣphalamfruitless
niṣphalam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootniṣphala (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka (नपुंसकलिङ्ग), Prathamā (1st/प्रथमा), Ekavacana (एकवचन); विधेय-विशेषणम्
tasyaof him/of that (person)
tasya:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṃ/Napuṃ (पुं/नपुंसक), Ṣaṣṭhī (6th/षष्ठी), Ekavacana (एकवचन); सर्वनाम-रूपम्
tat-tīrthamthat tīrtha (pilgrimage/holy act)
tat-tīrtham:
Karta (कर्ता) / Viṣaya (विषय) of predicate
TypeNoun
Roottad + tīrtha (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka (नपुंसकलिङ्ग), Prathamā (1st/प्रथमा), Ekavacana (एकवचन); कर्मधारयः (तत् तीर्थम् = that pilgrimage/holy place/rite)
yāvatas long as
yāvat:
Sambandha (सम्बन्ध/अवधिसूचक)
TypeIndeclinable
Rootyāvat (अव्यय/सम्बन्ध-शब्दः)
FormAvadhi-bodhaka avyaya (अवधिबोधक-अव्यय), correlating with tāvat
tat-phalamthat fruit/result
tat-phalam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad + phala (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka (नपुंसकलिङ्ग), Dvitīyā (2nd/द्वितीया), Ekavacana (एकवचन); कर्मधारयः (तत् फलम् = that fruit/result)
aśnuteenjoys/obtains
aśnute:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootaś (अश् धातु)
FormLaṭ-lakāra (लट्/Present), Prathama-puruṣa (3rd/प्रथमपुरुष), Ekavacana (एकवचन), Ātmanepada (आत्मनेपद); 'enjoys/partakes'
evamthus
evam:
Sambandha (सम्बन्ध/प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
FormPrakāra-bodhaka avyaya (प्रकारबोधक-अव्यय), adverb
tīrthenaby/through a tīrtha
tīrthena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Roottīrtha (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka (नपुंसकलिङ्ग), Tṛtīyā (3rd/तृतीया), Ekavacana (एकवचन)
gṛhṇīyātshould accept/take
gṛhṇīyāt:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootgrah (ग्रह् धातु)
FormVidhi-liṅ (विधिलिङ्/Optative), Prathama-puruṣa (3rd/प्रथमपुरुष), Ekavacana (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद); 'should take/accept'
puṇyeṣuin holy/meritorious (places)
puṇyeṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootpuṇya (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka (नपुंसकलिङ्ग), Saptamī (7th/सप्तमी), Bahuvacana (बहुवचन); विशेषणम् (आयतनेषु इति)
āyataneṣuin abodes/holy seats
āyataneṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootāyatana (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka (नपुंसकलिङ्ग), Saptamī (7th/सप्तमी), Bahuvacana (बहुवचन)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormSamuccaya-bodhaka avyaya (समुच्चयबोधक-अव्यय), conjunction

Unspecified (context-dependent narrative voice within Svargakhaṇḍa 42)

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: tirtha

Sandhi Resolution Notes: तत्तीर्थं → तत् + तीर्थम्; यावत्तत्फलमश्नुते → यावत् + तत्फलम् + अश्नुते; पुण्येष्वायतनेषु → पुण्येषु + आयतनेषु (उ + आ = वा-प्रकृत्या संधिः, लेखने 'ष्व').

FAQs

It states that a tīrtha is ‘fruitless’ for a person until its intended spiritual result is actually attained—implying that mere physical visitation is incomplete without receiving the promised benefit through proper engagement.

No. It explicitly adds that merit should also be obtained in other ‘holy abodes’ (āyatanas)—suggesting sanctified places such as temples, sacred seats, and recognized sites of religious merit.

It emphasizes purposeful practice: sacred acts and sacred places are meant to yield transformation and merit, so one should approach them with sincerity and right conduct rather than treating them as empty formalities.