Shloka 63

तत्रेष्ट्वा तु गतः सिद्धिं सहस्राक्षो महायशाः । स्रष्टा भूतिपतिर्यत्र सर्वलोकैः सनातनः

tatreṣṭvā tu gataḥ siddhiṃ sahasrākṣo mahāyaśāḥ | sraṣṭā bhūtipatiryatra sarvalokaiḥ sanātanaḥ

Sau khi phụng thờ tại đó, đấng Ngàn Mắt lừng danh (Indra) đạt đến thành tựu viên mãn. Chính nơi ấy, Đấng Tạo Hóa vĩnh hằng—Chúa tể phúc thịnh và bậc chủ trị mọi cõi—được tôn thờ/hiển lộ.

तत्रthere
तत्र:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक क्रियाविशेषण (locative adverb)
इष्ट्वाhaving worshipped
इष्ट्वा:
Kriyā (क्रिया; पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootयज् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive) from √यज्; 'having worshipped/sacrificed'
तुindeed/then
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle), emphasis/contrast
गतःgone/attained
गतः:
Kriyā (क्रिया; participial predicate)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle) from √गम्; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तरि प्रयोग (used predicatively: 'went/has gone')
सिद्धिम्perfection/success
सिद्धिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसिद्धि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), द्वितीया-विभक्ति (accusative, 2nd), एकवचन (singular); गतः इत्यस्य कर्म (goal attained)
सहस्राक्षःthe thousand-eyed one (Indra)
सहस्राक्षः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसहस्र + अक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा-विभक्ति (nominative, 1st), एकवचन (singular); समासः—सहस्रम् अक्षाणि यस्य (बहुव्रीहि; epithet of Indra)
महायशाःof great fame
महायशाः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहा + यशस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा-विभक्ति (nominative, 1st), एकवचन (singular); समासः—महच्च तत् यशः (कर्मधारय); विशेषण of सहस्राक्षः
स्रष्टाcreator
स्रष्टा:
Karta (कर्ता; in relative clause)
TypeNoun
Rootस्रष्टृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा-विभक्ति (nominative, 1st), एकवचन (singular); √सृज्-धातोः कर्तृवाचक-नाम (agent noun: creator)
भूतिपतिःlord of prosperity
भूतिपतिः:
Karta (कर्ता; in relative clause)
TypeNoun
Rootभूति + पति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा-विभक्ति (nominative, 1st), एकवचन (singular); समासः—भूतेः/भूत्याः पतिः (षष्ठी-तत्पुरुष); समानाधिकरण with स्रष्टा/सनातनः
यत्रwhere
यत्र:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formअव्यय; सम्बन्धबोधक/देशवाचक (relative locative adverb: 'where')
सर्वलोकैःby/with all worlds (all beings)
सर्वलोकैः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootसर्व + लोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), तृतीया-विभक्ति (instrumental, 3rd), बहुवचन (plural); समासः—सर्वे लोकाः (कर्मधारय); साधन/सहभावे (instrumental: 'with/by all worlds/people')
सनातनःeternal
सनातनः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसनातन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा-विभक्ति (nominative, 1st), एकवचन (singular); विशेषण of स्रष्टा/भूतिपतिः (the eternal one)

Unspecified (narratorial voice within Svargakhaṇḍa context)

Concept: Right worship in a potent tīrtha culminates in siddhi; sacred geography amplifies devotion and dharma.

Application: Let achievements be anchored in worship and humility: treat success as a fruit of alignment with dharma, not mere self-effort; visit sacred places (or create sacred routine) to re-center ambition into service.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: adbhuta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"Indra, the thousand-eyed, stands at a radiant Gaṅgā-kṣetra altar, hands folded after completing worship; a subtle aura of siddhi rises like a halo of light around him. Behind, an eternal lordly presence is suggested—either as a luminous Nārāyaṇa-like radiance or a cosmic creator-form—signaling that Indra’s perfection is rooted in higher sovereignty.","primary_figures":["Indra (Sahasrākṣa)","the Sanātana Lord (interpretable as Nārāyaṇa/Īśvara presence)","ṛṣis/attendant devas (optional)"],"setting":"A celestial sacrificial ground by a shining riverbank, with gem posts and golden earth continuing from the prior verse.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["sunrise gold","storm-cloud blue","ivory white","ruby red","jade green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Indra with ornate crown and vajra, kneeling at a jeweled yajña-vedi; behind him a radiant Sanātana Lord as a golden aura-form; heavy gold leaf on halos, yūpas, and ornaments; rich reds/greens, gem-studded detailing, symmetrical temple-like framing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: Indra in refined profile with delicate jewelry, offering flowers at a riverside altar; soft luminous presence of the eternal lord as a pale-gold radiance in the sky; cool blues and gentle greens, fine linework, lyrical river and distant mountains.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: frontal Indra with stylized eyes and patterned garments, vajra motif; a large circular aura behind indicating the Sanātana Lord; bold outlines, earthy reds/yellows/greens, temple-wall composition with decorative borders.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ceremonial worship scene with ornate floral borders; Indra at center-left, river and lotus clusters; the Sanātana Lord suggested as a central radiant mandala; peacocks, swans, and hanging garlands; deep blues with gold highlights and intricate textile patterns."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"celebratory","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell","temple bells","soft drum (mridangam)","flowing water"]}

Sandhi Resolution Notes: तत्र+इष्ट्वा → तत्रेष्ट्वा; भूतिपतिः+यत्र → भूतिपतिर्यत्र

I
Indra (Sahasrākṣa)

FAQs

The epithet Sahasrākṣa (“thousand-eyed”) commonly refers to Indra, king of the Devas, indicating that Indra performed worship there and attained siddhi.

It emphasizes that sincere worship at a sacred locus (tīrtha/holy site) leads to siddhi (spiritual accomplishment), illustrated through Indra’s attainment.

The verse points to an eternal supreme/creator principle revered at that place; in Purāṇic usage this can denote the supreme divine (often framed through Brahmā as creator or the supreme Lord as the source), described here by titles like sraṣṭā, bhūtipati, and sanātana.