Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

The Meeting with Agastya

Rāma Praised by the Gods; Phalaśruti; Ideal Reign; Prelude to Agastya’s Arrival

सपद्मिनीककासारा यत्र राजंति भूमयः । सदंभा निम्नगा यत्र न यत्र जनता क्वचित्

sapadminīkakāsārā yatra rājaṃti bhūmayaḥ | sadaṃbhā nimnagā yatra na yatra janatā kvacit

Nơi ấy, đất đai rực rỡ với ao sen và hồ nước; nơi ấy có dòng sông nước chảy không ngừng—thế nhưng tuyệt nhiên chẳng thấy người ở bất cứ đâu.

सपद्मिनीककासाराःhaving lotus-ponds and water-reservoirs
सपद्मिनीककासाराः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootस (उपसर्ग/सह-अर्थक) + पद्मिनी (प्रातिपदिक) + कक (प्रातिपदिक) + आसार (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; तत्पुरुषसमासः (पद्मिनी-कक-आसारैः सह/युक्ताः); विशेषण—‘भूमयः’
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formअव्यय; सम्बन्धबोधक-अव्यय (where)
राजन्तिshine, are splendid
राजन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√राज् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन; परस्मैपद
भूमयःlands, regions
भूमयः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभूमि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
सदंभाःwith banks/embankments (or: with pomp)
सदंभाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootस (उपसर्ग/सह-अर्थक) + दम्भ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कर्मधारय/उपपदसमासः (दम्भयुक्ताः); विशेषण—‘निम्नगाः’
निम्नगाःrivers
निम्नगाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनिम्नग (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formअव्यय; सम्बन्धबोधक-अव्यय (where)
not
:
Negation (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation particle)
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formअव्यय; सम्बन्धबोधक-अव्यय (where)
जनताpeople, populace
जनता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootजनता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
क्वचित्anywhere, at any time
क्वचित्:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootक्वचित् (अव्यय)
Formअव्यय; देश-कालवाचक-अव्यय (anywhere/ever)

Pulastya (to Bhīṣma) [contextual identification within Pātāla-khaṇḍa dialogues]

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: celestial_realm

Sandhi Resolution Notes: सपद्मिनीककासारा = स-पद्मिनी-कक-आसाराः (समास). राजंति इति पाठः = राजन्ति (अनुस्वार-लोप/लिप्यन्तर).

FAQs

It portrays a region rich in natural beauty—lotus-filled ponds, lakes, and a flowing river—yet strikingly uninhabited, a common Purāṇic motif for remote or otherworldly landscapes.

Not directly. This śloka is primarily descriptive (geographical/imagistic), serving the narrative’s mapping of extraordinary realms rather than offering a direct devotional injunction.

It can be read as a reminder that abundance and beauty do not automatically imply human presence or moral cultivation—Purāṇic descriptions often contrast external splendor with the absence of social or spiritual life.