Next Verse

Padma Purana — Patala Khanda, Shloka 1

The Greatness of the Gaṇḍakī River and the Śālagrāma Stone

सुमतिरुवाच । अथ प्रयाते भूपाले सर्वलोकसमन्विते । महाभागैर्वैष्णवैश्च गायकैः कृष्णकीर्तनम्

sumatiruvāca | atha prayāte bhūpāle sarvalokasamanvite | mahābhāgairvaiṣṇavaiśca gāyakaiḥ kṛṣṇakīrtanam

Sumati nói: Rồi khi nhà vua đã lên đường, có đủ mọi hạng người cùng đi theo, các Vaiṣṇava phước đức và những người ca xướng của họ liền cất lên kīrtana tán dương Kṛṣṇa.

सुमतिःSumati
सुमतिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसुमति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
अथthen
अथ:
Sambandha (Discourse marker)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रम/आरम्भसूचक (then/now)
प्रयातेwhen (he) had departed / on departure
प्रयाते:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootप्र-या (धातु) + त (कृत् प्रत्यय)
Formभूतकृदन्त (क्त), सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन; पुंलिङ्ग; ‘भूपाले’ इति विशेषण
भूपालेin/when the king
भूपाले:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootभूपाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन
सर्वलोकसमन्वितेaccompanied by all people
सर्वलोकसमन्विते:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootसर्व + लोक + समन्वित (प्रातिपदिक; सम्-अन्-वि-इ (धातु) + क्त)
Formभूतकृदन्त (क्त) ‘समन्वित’; सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन; पुंलिङ्ग; ‘भूपाले’ इति विशेषण; समासः—षष्ठी/तत्पुरुष (सर्वलोकैः समन्वितः)
महाभागैःby the fortunate (great devotees)
महाभागैः:
Sahakari (Instrument/सहकारी)
TypeNoun
Rootमहाभाग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), बहुवचन; समासः—कर्मधारय (महान् भागः यस्य)
वैष्णवैःby Vaiṣṇavas
वैष्णवैः:
Sahakari (Instrument/सहकारी)
TypeNoun
Rootवैष्णव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), बहुवचन
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
गायकैःby singers
गायकैः:
Sahakari (Instrument/सहकारी)
TypeNoun
Rootगायक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), बहुवचन
कृष्णकीर्तनम्the chanting of Kṛṣṇa (names/glories)
कृष्णकीर्तनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकृष्ण + कीर्तन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (1st/2nd Nom/Acc), एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुष (कृष्णस्य कीर्तनम्)

Sumati

Concept: Kṛṣṇa-kīrtana is a unifying dharma that sanctifies public life even amid political movement (the king’s departure).

Application: Keep a small daily practice of kīrtana/listening to bhajans; seek sādhusaṅga—community devotion stabilizes the mind and ethics.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"After the king’s procession moves on, a circle of radiant Vaiṣṇavas and skilled bards begins Kṛṣṇa-kīrtana; cymbals flash, palms clap, and voices braid into a single river of praise. People of every station pause to listen, their postures softening as devotion spreads like incense through the street.","primary_figures":["Sumati","Vaiṣṇava singers","bards (gāyakāḥ)","townspeople","departing king (in background)"],"setting":"A roadside near a town gate—dusty path, shade trees, small shrine niche, and a receding royal retinue.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["saffron","sky blue","leaf green","earth brown","silver"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Sumati narrating while a group of Vaishnava kirtan singers perform Krishna-kirtana, cymbals and small drums, townspeople of varied attire gathered, the king’s retinue fading into the distance, gold leaf accents on sacred symbols (conch, discus), rich reds/greens, ornate borders and lamp motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate roadside kirtan under trees, delicate faces and gestures of singing, cool blues and greens with saffron shawls, the king’s procession as a small distant detail, lyrical naturalism and gentle rhythm suggested by repeated hand positions.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: frontal kirtan ensemble with bold outlines, stylized instruments, warm pigment palette, Sumati as a dignified narrator figure, temple-wall symmetry, decorative floral creepers framing the singers.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Krishna-kirtan gathering with lotus borders, deep blue central panel, singers arranged symmetrically, peacocks and floral garlands overhead, subtle depiction of a departing procession at the edge, gold highlights on instruments and sacred emblems."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["hand cymbals","clapping","tanpura-like drone","soft mridanga","birds at roadside"]}

Sandhi Resolution Notes: सुमतिरुवाच = सुमतिः + उवाच; महाभागैर्वैष्णवैश्च = महाभागैः + वैष्णवैः + च; कृष्णकीर्तनम् = कृष्ण + कीर्तनम् (षष्ठी-तत्पुरुष)

S
Sumati
B
Bhūpāla (the king)
K
Kṛṣṇa
V
Vaiṣṇavas
G
Gāyakas (bards/singers)

FAQs

It highlights kīrtana—public chanting and singing of Kṛṣṇa’s glories—performed by devoted Vaiṣṇavas and singers.

It suggests a public, inclusive scene: the king’s departure is accompanied by people broadly (all groups), indicating communal participation around the event.

The verse presents bhakti as a collective, uplifting response—devotion expressed through praise (kīrtana) led by the virtuous and shared by the wider community.