Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

The Horse’s Journey

to Cyavana’s Hermitage

स्वामिन्कथयसि त्वं चेन्महापुरुषसुंदरम् । रामभक्तं मुनिवरं नयामि स्वपुरीमहम्

svāminkathayasi tvaṃ cenmahāpuruṣasuṃdaram | rāmabhaktaṃ munivaraṃ nayāmi svapurīmaham

Bạch Thầy, nếu Ngài chịu thuật lại về bậc Đại Nhân tuyệt mỹ ấy—vị hiền triết tối thượng, người sùng kính Rāma—thì con sẽ đưa Ngài ấy về thành của con.

svāminO master
svāmin:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootsvāmin (स्वामिन् प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (सम्बोधन/प्रथमा), Singular (एकवचन)
kathayasiyou tell
kathayasi:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootkath (कथ् धातु)
FormPresent (लट्), 2nd person (मध्यमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
tvamyou
tvam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyusmad (युष्मद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Nominative (प्रथमा), Singular (एकवचन)
cetif
cet:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootcet (चेत् अव्यय)
FormConditional particle (शर्त-निपात)
mahā-puruṣa-sundaramthe handsome great man
mahā-puruṣa-sundaram:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootmahā (महा) + puruṣa (पुरुष) + sundara (सुन्दर)
FormKarmadhāraya compound (कर्मधारय: महापुरुषः सुन्दरः), Masculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया), Singular (एकवचन)
rāma-bhaktamdevoted to Rāma
rāma-bhaktam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootrāma (राम) + bhakta (भक्त)
FormṢaṣṭhī-tatpuruṣa (षष्ठी-तत्पुरुष: रामस्य भक्तः), Masculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया), Singular (एकवचन)
muni-varamthe best sage
muni-varam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmuni (मुनि) + vara (वर)
FormKarmadhāraya compound (कर्मधारय: वरः मुनिः), Masculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया), Singular (एकवचन)
nayāmiI will lead / I take
nayāmi:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootnī (नी धातु)
FormPresent (लट्), 1st person (उत्तमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
sva-purīmto my city
sva-purīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsva (स्व) + purī (पुरी)
FormTatpuruṣa compound (तत्पुरुष: स्वस्य पुरी), Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (द्वितीया), Singular (एकवचन)
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (अस्मद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Nominative (प्रथमा), Singular (एकवचन)

Unclear from single-verse context (a subordinate addressing a 'svāmin')

Concept: The beauty of a ‘mahāpuruṣa’ is recognized through devotion and saintliness; true attractiveness is spiritual excellence.

Application: Train perception to value character and devotion over mere appearance; speak praise that elevates virtue and inspires service.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A respectful attendant addresses his master, gesturing toward a radiant sage described as a ‘mahāpuruṣa-sundara,’ while the path ahead opens toward an unseen city. The sage’s calm aura contrasts with the attendant’s eager readiness to escort him, suggesting a threshold between worlds.","primary_figures":["Unnamed attendant/subordinate","Svāmin (master figure, indistinct)","Rama-bhakta sage (munivara)"],"setting":"A crossroads near a hermitage route; in the distance, faint silhouettes of city gates or celestial architecture hinted through mist.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["pearl white","pale gold","sky blue","sage green","soft maroon"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: A subordinate with folded hands speaking to a seated master, pointing toward a serene sage with luminous halo; ornate arch framing, gold leaf radiance around the sage, rich reds/greens, jewel-like detailing, stylized city-gate motif in background.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: Gentle dialogue scene at a forest crossroads, delicate lines, cool blues and greens, the sage rendered with tranquil face and minimal ornament, distant city suggested with pale washes, lyrical atmosphere.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Bold outlines, expressive eyes, the sage centered with calm aura, subordinate in respectful posture, warm red/yellow/green pigments, stylized architectural hint of ‘svapurī’ behind.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Central sage framed by lotus creepers and floral borders, attendants at sides in reverent poses, deep blue ground with gold highlights, ornamental motifs suggesting a sacred city, intricate textile patterns."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["soft conch in distance","rustle of leaves","low drone (tanpura)","footsteps pausing","quiet murmurs"]}

Sandhi Resolution Notes: svāminkathayasi = svāmin + kathayasi; cenmahā- = cet + mahā-; svapurīmaham = sva-purīm + aham

R
Rāma

FAQs

From this verse alone, the identity is not explicit; it indicates a dialogue where a speaker respectfully addresses a superior as 'svāmin' (“master/lord”). The surrounding verses are needed to identify the specific character.

It highlights the honor accorded to a 'rāma-bhakta' (devotee of Rāma), presenting devotion as a defining spiritual qualification alongside ascetic status ('munivara').

It suggests reverence and hospitality toward holy devotees and sages—treating association with a Rāma-devotee as spiritually valuable and worthy of special welcome.