Śatrughna’s Entry into Ahicchatrā
Temptation of Sumada and the Goddess’s Boon
एतां महाभाग सुशोभिविभ्रमां । मनोहरांगीं घनपीनसत्कुचाम् । कांतोपभुंक्ष्वाशु निजोग्रपुण्यतः । प्राप्तां पुनस्त्वं त्यज दुःखजातम्
etāṃ mahābhāga suśobhivibhramāṃ | manoharāṃgīṃ ghanapīnasatkucām | kāṃtopabhuṃkṣvāśu nijograpuṇyataḥ | prāptāṃ punastvaṃ tyaja duḥkhajātam
Hỡi bậc đại phúc, hãy mau hưởng thụ người ái nữ này—duyên dáng rạng ngời, thân thể mỹ lệ, với bầu ngực đầy đặn săn chắc—vốn đến với chàng nhờ sức mạnh công đức mãnh liệt của chính chàng; rồi hãy lại gạt bỏ nỗi sầu vừa dấy lên.
Unspecified (context not provided in the input excerpt)
Primary Rasa: shringara
Secondary Rasa: karuna
Type: celestial_realm
Sandhi Resolution Notes: कान्त+उपभुङ्क्ष्व→कान्तोपभुङ्क्ष्व; उपभुङ्क्ष्व+आशु→उपभुङ्क्ष्वाशु; निज+उग्रपुण्यतः→निजोग्रपुण्यतः (ज/उ sandhi with avagraha-less writing); पुनः+त्वम्→पुनस्त्वम्
It frames a desirable experience (a beloved woman’s presence) as the fruit of one’s own accumulated merit (puṇya) and urges the listener to abandon grief and accept the result that has come.
The phrase “nijogra-puṇyataḥ” explicitly attributes the attainment to one’s own powerful merit, presenting enjoyment or good fortune as karma-phala (the result of past deeds).
It recommends letting go of unproductive grief when circumstances change, emphasizing acceptance of outcomes and moving forward rather than clinging to suffering.