Śatrughna’s Entry into Ahicchatrā
Temptation of Sumada and the Goddess’s Boon
इत्येतद्वाक्यमाकर्ण्य प्रहृष्टः सुमदो नृपः । वव्रे निजं हृतं राज्यं हतदुर्जनकंटकम्
ityetadvākyamākarṇya prahṛṣṭaḥ sumado nṛpaḥ | vavre nijaṃ hṛtaṃ rājyaṃ hatadurjanakaṃṭakam
Nghe lời ấy, vua Sumada hân hoan. Ngài xin lại vương quốc của mình đã bị cướp đoạt—nay đã sạch bóng “gai nhọn” của kẻ ác.
Narrator (contextual; not explicitly marked in the given verse)
Primary Rasa: vira
Secondary Rasa: adbhuta
Sandhi Resolution Notes: इति + एतद्वाक्यम् → इत्येतद्वाक्यम्; वाक्यम् + आकर्ण्य → वाक्यमाकर्ण्य; हत + दुर्जन + कण्टकम् → हतदुर्जनकंटकम्
It portrays righteous restoration: a dispossessed king seeks his rightful kingdom again, and the removal of wicked elements is presented as essential for stable rule.
Literally “with the thorn of wicked people removed,” it suggests that harmful, disruptive persons (or factions) have been eliminated, clearing obstacles to just governance.
Legitimate authority should be reclaimed and exercised only after removing corrupt or harmful influences; good rule is linked to protecting society from ‘durjana’ (wicked actors).