Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Śatrughna’s Entry into Ahicchatrā

Temptation of Sumada and the Goddess’s Boon

इत्येतद्वाक्यमाकर्ण्य प्रहृष्टः सुमदो नृपः । वव्रे निजं हृतं राज्यं हतदुर्जनकंटकम्

ityetadvākyamākarṇya prahṛṣṭaḥ sumado nṛpaḥ | vavre nijaṃ hṛtaṃ rājyaṃ hatadurjanakaṃṭakam

Nghe lời ấy, vua Sumada hân hoan. Ngài xin lại vương quốc của mình đã bị cướp đoạt—nay đã sạch bóng “gai nhọn” của kẻ ác.

इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध/उक्ति-चिह्न)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय, वाक्यसमाप्तिसूचक/quotative particle
एतत्-वाक्यम्this statement
एतत्-वाक्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootएतत् (प्रातिपदिक/सर्वनाम) + वाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; कर्मधारयः: ‘एतत् वाक्यम्’ (this statement)
आकर्ण्यhaving heard
आकर्ण्य:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootआ + कर्ण् (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund), अव्ययभाव (indeclinable verbal), ‘having heard’
प्रहृष्टःdelighted
प्रहृष्टः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्रहृष्ट (कृदन्त/प्रातिपदिक; √हृष्)
Formकृदन्त (Past passive participle/क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; ‘सुमदः’ विशेषण
सुमदःSumada
सुमदः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसुमद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन
नृपःking
नृपः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; ‘सुमदः’ के विशेष्य/अप्पोज़िशन
वव्रेchose / asked for
वव्रे:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootवृ (धातु; वृणीते)
Formलिट् (Perfect), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
निजम्his own
निजम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootनिज (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; ‘राज्यम्’ विशेषण
हृतम्stolen / taken away
हृतम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootहृत (कृदन्त/प्रातिपदिक; √हृ)
Formकृदन्त (Past passive participle/क्त), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; ‘राज्यम्’ विशेषण
राज्यम्kingdom
राज्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootराज्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन
हत-दुर्जन-कण्टकम्with wicked-thorns removed (free of villains)
हत-दुर्जन-कण्टकम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootहत (कृदन्त; √हन्) + दुर्जन (प्रातिपदिक) + कण्टक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुषः: ‘दुर्जनः कण्टकः’ (wicked as thorn) तथा ‘हतः ...’ (removed); ‘राज्यम्’ विशेषण

Narrator (contextual; not explicitly marked in the given verse)

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: adbhuta

Sandhi Resolution Notes: इति + एतद्वाक्यम् → इत्येतद्वाक्यम्; वाक्यम् + आकर्ण्य → वाक्यमाकर्ण्य; हत + दुर्जन + कण्टकम् → हतदुर्जनकंटकम्

S
Sumada

FAQs

It portrays righteous restoration: a dispossessed king seeks his rightful kingdom again, and the removal of wicked elements is presented as essential for stable rule.

Literally “with the thorn of wicked people removed,” it suggests that harmful, disruptive persons (or factions) have been eliminated, clearing obstacles to just governance.

Legitimate authority should be reclaimed and exercised only after removing corrupt or harmful influences; good rule is linked to protecting society from ‘durjana’ (wicked actors).