Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

The Lakṣmī–Nārāyaṇa Vow Narrative

Puṣya Thursday Observance and the Ethics of Fortune

एकस्मिन्दिवसे पोष्ये पतिना कलहः कृतः । तया नार्या च दुःखिन्या ततो वै भर्तृपीडिता

ekasmindivase poṣye patinā kalahaḥ kṛtaḥ | tayā nāryā ca duḥkhinyā tato vai bhartṛpīḍitā

Vào một ngày trong tháng Poṣya, chồng nàng khơi mào cuộc cãi vã. Người phụ nữ sầu khổ ấy liền bị chồng áp bức, hành hạ.

एकस्मिन्on one
एकस्मिन्:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeAdjective
Rootएक (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter (पुं/नपुंसक), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन) — used with दिवसे
दिवसेday
दिवसे:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeNoun
Rootदिवस (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
पोष्येin Poṣya
पोष्ये:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootपोष्य (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
पतिनाby (her) husband
पतिना:
Karta (कर्ता) / Instrumental agent (कर्तृकरण-तृतीया)
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन)
कलहःquarrel
कलहः:
Karta (कर्ता) / Subject of passive sense with कृतः
TypeNoun
Rootकलह (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
कृतःwas made/done
कृतः:
Kriyā (क्रिया) (passive predicate)
TypeVerb
Rootकृ (धातु) → कृत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormPast passive participle (क्त), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन) — with implied 'was made/done'
तयाby her
तया:
Karta (कर्ता) / Instrumental agent (कर्तृकरण-तृतीया)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन)
नार्याby the woman
नार्या:
Karta (कर्ता) / Instrumental agent
TypeNoun
Rootनारी (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध) / Connector
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयबोधक-अव्यय)
दुःखिन्याby the sorrowful (woman)
दुःखिन्या:
Karta (कर्ता) / Instrumental agent
TypeAdjective
Rootदुःखिन् (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन) — qualifying नार्या
ततःthen
ततः:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण) — thereafter
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध) / Discourse particle
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
FormParticle (निपात)
भर्तृ-पीडिताtormented by (her) husband
भर्तृ-पीडिता:
Karta (कर्ता) / Predicate nominative
TypeAdjective
Rootभर्तृ + पीडित (कृदन्त-प्रातिपदिक) (समास)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); तृतीया-तत्पुरुषः — भर्त्रा पीडिता (पीड् धातु → पीडित, क्त)

Unspecified narrator (contextual narration within the adhyāya; exact speaker not stated in the provided excerpt).

Concept: Adharma in the household—cruelty and oppression—creates suffering that demands correction through dharma, repentance, and often ritual remedy.

Application: Practice non-violence in speech and action at home; when conflict arises, seek reconciliation, counsel, and self-restraint rather than domination.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: raudra

Visual Art Cues: {"scene_description":"A winter-toned chamber: the husband’s raised voice and harsh posture contrast with the woman’s bowed head and tearful eyes, her bangles slightly askew as she recoils. Outside a latticed window, pale Poṣya light falls on a quiet courtyard, emphasizing the coldness of the quarrel and the urgency of dharma.","primary_figures":["Sorrowful woman (queen in flashback)","Husband (antagonist figure)"],"setting":"Domestic royal quarters with a courtyard visible through carved latticework; winter ambience","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["cold silver","dusky blue","withered leaf brown","muted crimson","pale jasmine"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic domestic scene with gold leaf framing; the afflicted woman in subdued attire, the husband in sharper stance; jewel accents restrained to heighten pathos; winter courtyard inset with pale light; traditional ornamentation used sparingly to keep focus on emotion.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate interior with delicate emotional nuance, cool Poṣya palette, fine textile patterns; the woman’s sorrow rendered with soft shading, the husband’s anger with tense posture; quiet courtyard and bare trees beyond.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and expressive eyes; contrasting body language (anger vs grief); warm pigments tempered with cool blues to suggest winter; narrative clarity like a moral panel in a temple corridor.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: moral narrative vignette framed by floral borders; subdued blues and silvers, stylized interior architecture; symbolic motifs (wilted lotus, dim lamp) to convey suffering; intricate but restrained ornamentation."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"emotional","sound_elements":["sudden silence","single drum stroke","wind through corridor","distant temple bell"]}

Sandhi Resolution Notes: एकस्मिन्दिवसे → एकस्मिन् दिवसे; भर्तृपीडिता → भर्तृ-पीडिता.

FAQs

The excerpt is in third-person narration; without adjacent verses, the specific dialogue frame (e.g., Pulastya–Bhīṣma or Śiva–Pārvatī) cannot be confirmed.

Poṣya is a lunar month marker used to situate the event in time; in Purāṇic narration, such markers often provide calendrical specificity rather than a separate doctrinal point in the single verse.

It highlights the harm caused by anger and quarrels within marriage, portraying the woman’s suffering as a consequence of the husband’s aggression and conflict.