Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

The Marriage of Nahuṣa and Aśokasundarī at Vasiṣṭha’s Hermitage

within the Gurutīrtha Glorification

नहुष उवाच । मदर्थे नियता भद्रे यदि त्वं तपसि स्थिता । गुरोर्वाक्यान्मुहूर्तेन तव भर्ता भवाम्यहम्

nahuṣa uvāca | madarthe niyatā bhadre yadi tvaṃ tapasi sthitā | gurorvākyānmuhūrtena tava bhartā bhavāmyaham

Nahuṣa nói: “Hỡi hiền nữ cát tường, nếu nàng kiên định khổ hạnh vì ta, thì theo lời của Guru, chỉ trong khoảnh khắc ta sẽ trở thành phu quân của nàng.”

नहुषःNahuṣa
नहुषः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनहुष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
मत्my
मत्:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-सम्बन्धार्थे (genitival relation) समासपूर्वपद; ‘मदर्थे’ इति समासाङ्ग
अर्थेfor the sake (in the matter)
अर्थे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन; ‘मदर्थे’ = मत्-षष्ठी तत्पुरुष (for my sake)
नियताrestrained, devoted
नियता:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootनि-यम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (to ‘त्वम्’)
भद्रेO auspicious lady
भद्रे:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootभद्र (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन
यदिif
यदि:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formशर्तार्थक-अव्यय (conditional particle)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति, एकवचन (common gender usage)
तपसिin austerity
तपसि:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootतपस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन
स्थिताstanding/remaining
स्थिता:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeAdjective
Rootस्था (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (to ‘त्वम्’)
गुरोःof the teacher
गुरोः:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootगुरु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन
वाक्यात्from the word/command
वाक्यात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (5th/Ablative), एकवचन; ‘गुरोर्वाक्यान्’ इति सन्धिविच्छेदे ‘गुरोः वाक्यात्’
मुहूर्तेनin a moment
मुहूर्तेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootमुहूर्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन
तवyour
तव:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन
भर्ताhusband
भर्ता:
Kartṛ-samānādhikaraṇa (Predicate nominative/समानााधिकरण)
TypeNoun
Rootभर्तृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
भवामिI become
भवामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तम-पुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति, एकवचन

Nahuṣa

Concept: A vow gains potency when aligned with disciplined effort and sanctioned by guru-vākya; legitimate bonds are framed as dharma-ratified, not merely desired.

Application: Seek wise counsel and ethical authorization for major life commitments; let promises be grounded in discipline and accountability, not impulse.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: vira

Visual Art Cues: {"scene_description":"King Nahuṣa speaks with poised certainty to an auspicious lady, his hand raised in a vow-gesture, while a faint, luminous presence of the guru’s authority is suggested behind him—like a sanctifying aura. The lady stands calm yet hopeful, her austerity marks visible, as if the forest discipline has entered the royal sphere.","primary_figures":["Nahuṣa","an auspicious lady (bhadrā)","a guru figure as symbolic presence (optional)"],"setting":"Threshold between forest hermitage and royal path—an in-between space with a chariot nearby and a small shrine marker under a tree.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["royal crimson","ivory","emerald green","bronze gold","sky blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Nahuṣa in regal attire making a solemn promise, the bhadrā lady with ascetic simplicity; a subtle guru halo motif behind, gold leaf on crowns, halos, and jewelry; rich reds/greens, ornate arch frame, traditional South Indian compositional symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate dialogue scene with refined facial expressions; Nahuṣa’s confident vow-gesture, the lady’s composed hope; soft dawn wash over trees and a waiting chariot; cool mountain palette, delicate textiles, lyrical landscape.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines; Nahuṣa’s authoritative stance and the lady’s serene posture; stylized guru aura as a circular mandala behind; warm reds and yellows with green foliage bands, temple-wall aesthetic.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: courtship-vow tableau framed by floral borders; peacocks near the chariot, lotus motifs around the figures; deep blue background with gold highlights, ornate textile patterns on garments."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["soft drum pulse","conch shell (distant)","forest birds","chariot harness jingle (faint)"]}

Sandhi Resolution Notes: गुरोर्वाक्यान्मुहूर्तेन → गुरोः वाक्यात् मुहूर्तेन; भवाम्यहम् → भवामि अहम्; मदर्थे = मत् + अर्थे (षष्ठी-तत्पुरुष).

N
Nahuṣa
G
Guru (unnamed)

FAQs

Tapas is presented as a qualifying discipline: steadfast observance “for my sake” is portrayed as a condition that enables a desired outcome, framed as spiritually efficacious rather than merely social.

The verse grounds the promise in authority and sanction—“by the guru’s word”—suggesting that personal desire is being validated through a higher, traditional source of legitimacy.

It highlights the tension between desire and dharma: commitments and life-changing claims are ideally anchored in discipline (niyama/tapas) and accountable authority (guru-vākya), not mere impulse.