Kāmākṣā-māhātmya (Glory of Kāmākṣā) with Siddhanātha Account
युगान्यनेकानि पुरा भ्रमित्वा लोकान्समग्रानहतेष्टगत्या । तपस्थितोऽद्यास्ति महानुभावो न कालवेगेन शुभेऽभिभूतः ॥ १४ ॥
yugānyanekāni purā bhramitvā lokānsamagrānahateṣṭagatyā | tapasthito'dyāsti mahānubhāvo na kālavegena śubhe'bhibhūtaḥ || 14 ||
Thuở xưa, Ngài đã lang thang qua vô số yuga và khắp mọi cõi, đi theo lộ trình tự tại, không gì ngăn ngại. Nay bậc đại hồn ấy an lập trong khổ hạnh; ngay cả sức cuốn của Thời Gian cũng không thể khuất phục, vì Ngài trụ trong điềm lành.
Narada (narrative voice within Uttara-Bhaga; dialogue context traditionally framed with Sanatkumara lineage)
Vrata: none
Primary Rasa: shanta (peace)
Secondary Rasa: adbhuta (wonder)
The verse teaches that sustained tapas (austerity and disciplined practice) stabilizes the seeker in śubha (auspicious spiritual merit) so deeply that even Kāla—the relentless power of time and decay—cannot overpower that inner attainment.
While the verse speaks in the language of tapas, it supports Bhakti by implying unwavering steadiness: a devotee who remains firmly established in sacred practice (japa, vrata, pilgrimage disciplines) is carried by an unobstructed divine course and is not shaken by time-bound suffering or change.
The emphasis is practical sādhana rather than a specific Vedāṅga: it highlights disciplined tapas as a repeatable method—regulated conduct, restraint, and sustained practice—often supported by kalpa (ritual procedure) and dharma-śāstra style observances in tirtha contexts.