Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

The Greatness of Haridvāra

Gaṅgādvāra-māhātmya

भोगान्भुक्त्वेह देहांते स्वर्गतिं समवाप्नुयात् । एतान्युद्देशतो देवि तीर्थानि गदितानि ते ॥ ४३ ॥

bhogānbhuktveha dehāṃte svargatiṃ samavāpnuyāt | etānyuddeśato devi tīrthāni gaditāni te || 43 ||

Sau khi hưởng thụ các lạc thú thế gian nơi đây, đến lúc thân hoại mạng chung, người ấy có thể đạt con đường lên cõi trời. Ôi Nữ thần, các thánh địa tīrtha này đã được nói với nàng một cách vắn tắt theo lối liệt kê.

bhogānenjoyments
bhogān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbhoga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन
bhuktvāhaving enjoyed
bhuktvā:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Root√bhuj (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund) ‘having enjoyed/consumed’
ihahere
iha:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
Formअव्यय; देश/अस्मिन् लोके ‘here (in this world)’
deha-anteat the end of life
deha-ante:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootdeha (प्रातिपदिक) + anta (प्रातिपदिक)
Formसप्तमी-तत्पुरुषः (‘at the end of the body/life’); पुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/अधिकरण), एकवचन
svarga-gatimheavenly destination
svarga-gatim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsvarga (प्रातिपदिक) + gati (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समासः (‘heavenly state/going to heaven’); स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
samavāpnuyātwould attain
samavāpnuyāt:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√āp (धातु) उपसर्गौ—सम् + अव
Formविधिलिङ्-लकार (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; ‘would/should attain fully’
etānithese
etāni:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषणम् of ‘tīrthāni’
uddeśataḥbriefly, by way of indication
uddeśataḥ:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootuddeśa (प्रातिपदिक)
Formतसिल्-प्रत्ययान्त अव्यय (ablatival adverb) ‘in brief/by indication’
deviO Goddess
devi:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootdevī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative/सम्बोधन), एकवचन
tīrthānitīrthas, holy places
tīrthāni:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottīrtha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
gaditānihave been told
gaditāni:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√gad (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘have been spoken/told’ (agreeing with tīrthāni)
teto you
te:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, चतुर्थी-विभक्ति (Dative/सम्प्रदान), एकवचन; ‘to you’

Narada

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: bhakti

D
Devi

FAQs

It concludes the tīrtha section by stating the fruit (svarga-gati) associated with worldly life and meritorious acts, and signals that the listed pilgrimage places have been presented in a concise, enumerative form.

Indirectly: by framing tīrtha-yātrā as a dharmic support for spiritual progress. In the Narada Purana’s tirtha context, devotion is expressed through reverent pilgrimage and honoring sacred places, yielding पुण्य (puṇya) and higher destinies.

Ritual-practical dharma is implied rather than a specific Vedāṅga: the verse functions as an uddeśa (brief listing) typical of dharma instruction, guiding how to remember and apply tīrtha-related observances for merit.